Фільтрувати матеріали за датою: червня 2022
НЕПРАВИЛЬНО —  ПРАВИЛЬНО
  1.  анонсувати про подію  — анонсувати подію
  2. багатий за змістом — багатий змістом, змістовний
  3. багато значить — багато важить
  4. багатообіцяючий — далекосяжний, обнадійливий, перспективний
  5. багаточисельний — численний
  6. бажаючий — охочий
  7. бахрома — торочки
  8. бачити власними очима — бачити на власні очі
  9. башня — башта
  10. бедро — стегно
  11. битком набитий — вщерть наповнений, переповнений
  12. біжуча вода — проточна вода
  13. біжуча стрічка — рухомий рядок
  14. біля чотирьох — близько чотирьох
  15. більше всього — понад усе, найбільше
  16. більше двох тисяч — понад дві тисячі
  17. блюдо — таріль
  18. брюки — штани
  19. брючина (штанка ) — холоша
  20. будівництво вимагає капіталовкладень – будівництво потребує капіталовкладень.
  21. будь-якою ціною — за будь-яку ціну
  22. бути на взводі — не знаходити собі місця
  23. в двох словах — двома словами
  24. в деякій мірі — деякою мірою
  25. в дійсності — справді, насправді
  26. в залежності — залежно
  27. в значній мірі — значною мірою
  28. в його користь — на його користь
  29. в кінці кінців — зрештою, врешті-решт
  30. в основному — здебільшого, переважно, го́ловно
  31. в остаточному рахунку — у кінцевому підсумку
  32. в певній мірі — певною мірою
  33. в першу чергу — передусім, найперше, насамперед
  34. в підтримку України — на підтримку України
  35. в тому числі — зокре́ма
  36. в якості дипломата — як дипломат
  37. ведучий (інженер) — провідний (інженер)
  38. вести себе впевнено — поводитись упевнено
  39. взамін — замість
  40. взяти себе в руки — опанувати себе
  41. вид на проживання - посвідка на проживання
  42. вийти з себе — втратити витримку
  43. вийти зі скрутного становища — зарадити собі в скруті
  44. виключатель — вимикач
  45. виключення — виняток
  46. виключно — тільки
  47. виконуючий обов'язки — виконувач обов'язків
  48. вилка —  виделка
  49. вимагає робочих рук — потребує робочих рук.
  50. вимагають уваги —  потребують уваги
  51. вимираючі види тварин — напіввимерлі види тварин
  52. виносити питання — порушувати питання
  53. випадаюче меню — випадне меню
  54. випереджаюче завдання — випереджальне завдання
  55. виписка з протоколу — витяг з протоколу
  56. вирішити проблему — розв’язати проблему
  57. висок — скроня
  58. виступати в якості - поставати (чим)
  59. виступити у захист — виступити на захист
  60. виходити в друк - виходити друком
  61. вище- / нижчестояща організація — вища / нижча організація
  62. від нічого робити — знічев’я
  63. відбиватися на — позначатися на
  64. відволікати увагу — відвертати увагу
  65. відкрийте (закрийте) зошит — розгорніть(згорніть) зошит
  66. відкритий урок — показовий урок
  67. відмінити концерт, ухвалу —  скасувати концерт, ухвалу
  68. відміняти візи — скасовувати візи
  69. відміняти зустріч - скасовувати зустріч
  70. відноситися до когось або чогось позитивно — ставитися до когось або чогось позитивно
  71. відноситься до компетенції — належить до компетенції
  72. відношення до роботи  — ставлення до роботи
  73. відрізняють від — вирізняють від
  74. відсутні кошти, ліки, досвід — немає коштів, ліків, досіду; бракує коштів, ліків, досвіду
  75. відцуратися від нього — відцуратися його
  76. військовий стан — воєнний стан
  77. вірна відповідь — правильна відповідь
  78. віруючий — вірянин, релігійний, богомільний; той, хто вірує
  79. включаючи —зокрема, у тому числі
  80. вмішуватися  — втручатися
  81. вміщуючий золото —  золотовмісний
  82. внести в протокол —  занести до протоколу
  83. внести у список — внести до списку
  84. володіти правом - мати право
  85. володіти тонкощами справи - знати тонкощі справи
  86. вражаюче — навдивовижу
  87. вражаючий — дивовижний
  88. втрати склали — втрати становили
  89. втратити свідомість — знепритомніти
  90. вуаль —  серпанок
  91. вуз (вищий учбовий заклад) - ВНЗ (вищий навчальний заклад), виш
  92. вчити музиці, математиці —  вчити музики, математики
  93. вчитися музиці, математиці —  вчитися музики, математики
  94. глузувати над ким —  глузувати з кого
  95. говоримо про наступне — говоримо про таке
  96. говорити на українській мові — говорити українською мовою
  97. головокружіння  —  запаморочення
  98. графин —  карафка
  99. групуючі ознаки —  групувальні ознаки
  100. давайте зробимо, давайте читати – зробімо, читаймо
  101. давати добро - давати згоду, схвалювати
  102. давати добро — схвалювати, підтримувати, погоджуватися, згоджуватися
  103. дані можливості — ці можливості
  104. два роки назад — два роки тому
  105. де б не був (була, було, були) — хоч би де був (була, було, були)
  106. день за днем — день у день
  107. дибіл — дебіл
  108. дивуватися чому —  дивуватися з чого
  109. діпфейк — дипфейк
  110. дістати розголосу - набувати розголосу
  111. діюча модель —  робоча модель
  112. діюча особа —  дійова особа
  113. діюче законодавство —  чинне законодавство
  114. діючий — чинний
  115. діючий вулкан — активний вулкан
  116. діючий засіб — дієвий засіб
  117. для вигляду — про (людське) око, для годиться
  118. для наглядності — для унаочнення (увиразнення)
  119. до цих пір — досі
  120. добавляти  — додавати
  121. добре виглядаєш —  маєш гарний вигляд
  122. доказуємо думку — доводимо думку
  123. доля секунди — частка секунди, мить, хвилька
  124. дома  — вдома
  125. допомагати при самостійному ви­вченні мови — допомагати в са­мостійному вивченні мови
  126. допомога по безробіттю — допомога у зв'язку з безробіттям
  127. допустити помилку — припуститися помилки
  128. доходить до кінця — добігає кінця
  129. другим разом — іншим разом
  130. дякувати Івана —  дякувати Івану
  131. дякуючи Ірині Богданівній — завдяки Ірині Богданівні
  132. є чому повчитися — є чого повчитися
  133. жара —  спека
  134. жарений —  смажений
  135. жаркоє —  пече́ня
  136. жилі квартали — житлові квартали
  137. жовтуха  — жовтяниця
  138. жорсткий контроль — суворий контроль
  139. жорсткі рамки — вузькі рамки
  140. жорсткі умови — тяжкі умови
  141. з великою охотою — охоче, залюбки
  142. з допомогою —  за допомогою
  143. з достоїнством — з гідністю
  144. з метою — для
  145. з тим, щоб вижити — щоб (для того щоб) вижити
  146. з тих пір —  відтоді
  147. з яких пір —  відколи
  148. за браком часу — через брак часу
  149. за всією імовірністю — ймовірно, вірогідно, певно, напевно, вочевидь, радше за все
  150. за пропозицією —  на пропозицію
  151. завдавати труднощів - викликати труднощі
  152. завідуючий відділом —  завідувач відділу
  153. завідуючий, командуючий — завідувач, командувач
  154. заволодіти увагою аудиторії - домогтись уваги аудиторії
  155. задавати питання —  ставити запитання (на уроці),
  156. задник —  закаблук
  157. задовільняти - задовольняти
  158. зайняла перше місце —  посіла перше місце
  159. заказний лист — рекомендований лист
  160. заключати договір - укладати договір
  161. заключення —  висновок
  162. заключити договір — укласти угоду, підписати договір
  163. заключне слово — кінцеве (прикінцеве) слово
  164. залишати в спокої — давати спокій
  165. замкнутий —  замкнений
  166. зап’ястя — зап’ясток, п’ясть
  167. запущений — занехаяний садок, занедбані справи
  168. застерігаючі заходи – застережні заходи
  169. застінок  —  катівня
  170. застосовує права — реалізовує права
  171. захворіти ангіною —  захворіти на ангіну
  172. захоплюючий — захопливий, напрочуд цікавий
  173. збуджувати інтерес - викликати інтерес
  174. зв’язуюча ланка — сполучна ланка
  175. звернути гори — гори зрушити
  176. згідно — згідно з
  177. згідно наказу — згідно з наказом
  178. здавалася вельможною дамою —  була схожа на вельможну даму (була подібна до вельможної дами)
  179. здавати екзамени - складати екзамени
  180. здача (у значенні «лишок грошей, що повертається під час розрахунку») —  решта
  181. здійснювати функцію - виконувати функцію
  182. зеркало —  люстро
  183. зібралося понад 3 тисячі чоловік — зібралося понад 3 тисячі чоловіків
  184. зібралося понад 3 тисячі чоловік — зібралося понад 3 тисячі осіб (чоловіків і жінок)
  185. знайти своє відображення — відобразитися (або відбитися)
  186. знаходитися в стані - перебувати в стані
  187. знаходиться за кордоном — перебуває за кордоном
  188. знаючий міру — поміркований
  189. знімати квартиру — винаймати квартиру
  190. знущання над малим бізнесом — знущання з малого бізнесу
  191. зраджувати йому — зраджувати його
  192. зробити наступним чином — зробити так,  в такий спосіб
  193. зробити позна́чки на полях — зробити по́значки на берегах
  194. зроблено ряд заходів — проведено низку заходів
  195. йдемо, підемо, пішли разом — ходімо разом
  196. і тому подібне — і таке інше
  197. із-за хвороби — через хворобу
  198. ікри — литки
  199. інвалід по зору — інвалід зору
  200. Інститут носить ім'я… — Інституту присвоїли (присвоєно) ім'я… Інститут названий (названо) іменем…
  201. інформувати директору - інформувати директора
  202. інформувати йому — інформувати його
  203. інша справа — інша річ
  204. існують проблеми, помилки —  є проблеми, помилки
  205. існуючий — наявний, чинний, реальний
  206. існуючий порядок — заведений порядок
  207. існуючі кордони — сучасні / зафіксовані кордони
  208. існуючі ціни — теперішні ціни
  209. іти по вулиці — йти вулицею
  210. Кабінетом Міністрів прийнято рішення —  Кабінет Міністрів ухвалив рішення
  211. каблуки —  підбори
  212. караючий загін —  каральний загін
  213. кепкувати над ким —  кепкувати з кого
  214. кидатися у вічі — впадати в очі
  215. кілька років назад — кілька років тому
  216. кількість солдат — кількість солдатів
  217. кладовка — комора
  218. клюква  — журавлина
  219. кожний раз — щоразу
  220. кожного разу — щоразу
  221. командировка  — відрядження
  222. комплектуючі деталі — деталі для комплектування
  223. консультація по питанню — консультація з питання
  224. конфлікт криється в... - конфлікт полягає в...
  225. концерт продовжується годину —  концерт триває годину
  226. координуюча рада —  координаційна рада
  227. копія вірна — згідно з оригіналом
  228. копчик —  куприк
  229. користуватися попитом / повагою, авторитетом - мати попит / повагу, авторитет
  230. крайня необхідність — гостра потреба
  231. круглодобово — цілодобово
  232. купляти   — купувати
  233. ліквідувати недоліки — усунути хиби
  234. лодижка —  щиколотка
  235. люби́й —  будь-який
  236. макушка — ма́ківка
  237. мати відношення до справи - бути причетним до справи
  238. місцями передбачається дощ — подекуди передбачається дощ
  239. мною проаналізовано  — я проаналізував/проаналізувала
  240. мова йде — йдеться про
  241. на днях — цими днями
  242. на заключення — на закінчення, наприкінці, наостатку, підсумовуючи
  243. на мій погляд — на мою думку
  244. на протязі дня — упродовж дня
  245. на рахунок чогось — щодо (або стосовно) чогось
  246. на фоні подій — на тлі подій
  247. набирати чинності - набувати чинності
  248. надсилати за адресою (напрямок дії) —  надсилати на адресу
  249. надсилати по пошті (ідеться про спосіб дії) —  надсилати поштою
  250. називати по імені —  називати на ім'я
  251. нанести шкоди — завдати шкоди
  252. наносити удар / шкоду - завдавати удару / шкоди
  253. наоборот — навпаки
  254. наступаюче свято — передсвято
  255. наступаючий Новий рік —  прийдешній Новий рік
  256. не дивлячись на — незважаючи на, попри
  257. не дивлячись на обставини — незважаючи на обставини, попри обставини
  258. не зробив, так як — не зробив, бо; не зробив, тому що
  259. не по душі — не до душі
  260. не по собі — ніяково, незручно
  261. не стільки страшна хвороба, скільки її наслідки — не так страшна хвороба, як її наслідки
  262. не чути що — не чути чого
  263. не зробив, оскільки — не зробив через те, що
  264. нез'явлення на роботу - відсутність на роботі
  265. нести втрати - зазнавати втрат
  266. нехтувати його —  нехтувати ним
  267. ні в якому раз — в жодному разі
  268. ні в якому разі — у жодному разі
  269. носити тимчасовий характер - мати тимчасовий характер
  270. область серця - ділянка серця
  271. обширний — розлогий, величенький, чималенький, місткий; (про права) широкий
  272. одержати задоволення - дістати (мати) задоволення
  273. одержати перемогу - здобути перемогу
  274. одружитися на ній —  одружитися з нею
  275. одружитися по любові —  одружитися, кохаючи
  276. окремі учасникми — деякі учасники
  277. опинитися в дурнях — пошитися в дурні
  278. опиратися на першоджерела — спиратися на першоджерела
  279. отоплення приміщення - опалення приміщення
  280. оточуюче середовище — навколишнє середовище, довкілля
  281. оточуючий світ — навколишній / довколишній світ, довкілля
  282. отримали освіту —  здобули освіту
  283. отримати виправдання - знайти виправдання
  284. отримати досвід - набути досвід(у)
  285. оцінювати особу по професійним якостям —  оцінювати особу за професійними якостями
  286. очищаючий засіб —  очисний засіб
  287. падати в обморок — непритомніти
  288. пам'ятник Шевченка — пам'ятник Шевченку
  289. партнер по комунікації —  комунікативний партнер
  290. переважаюча частина — переважна частина
  291. переслідувати цілі — мати, ставити цілі
  292. перетворитися в щось —  перетворитися на щось
  293. перчатки — рукавички
  294. першим ділом — насамперед, передусім, щонайперше
  295. печення — печиво
  296. під редакцією — за редакцією
  297. підводити підсумки — підбивати підсумки, підсумувати, висновувати
  298. підіймати настрій — поліпшувати настрій
  299. піднімати питання на зборах — порушувати питання на зборах
  300. піднос — таця
  301. підняти руку — підносити руку
  302. підодіяльник —  підковдра
  303. підписка газет - передплата газет
  304. підписуватися на журнали - передплачувати журнали
  305. підростаюче покоління — молоде покоління
  306. пізнати за обличчям —  пізнати по обличчю
  307. піти по справах —  піти у справах
  308. пішком — пішки
  309. пішли додому — ходімо додому
  310. пішов у батьків (або родичів) — вдався в батьків
  311. плаваючий графік — змінний графік
  312. плаваючий курс валют — змінний курс валют
  313. плаваючий по морю — мореплавець
  314. платіж по векселю — платіж за векселем
  315. плодотворний  —  плідний
  316. площадка  — майданчик
  317. по адресу —  за адресою
  318. по вівторкам, по вівторках — щовівторка
  319. по відношенню — стосовно
  320. по відношенню до (чого) — у зв'язку з (чим), щодо / стосовно (чого)
  321. по власному бажанню — за власним бажанням
  322. по заказу —  на замовлення
  323. по закону — за законом
  324. по замовленню — на замовлення
  325. по команді —  за командою
  326. по крайній мірі —  принаймні, щонайменше, хоч би
  327. по крайній мірі, в крайньому випадку — принаймні бодай, хоча б
  328. по мірі можливості — в міру сил
  329. по мірках — за мірками (за мірилами)
  330. по місцях — на місця
  331. по наказу —  за наказом
  332. по національності — за національністю
  333. по неділям —  щонеділі
  334. по низьким цінам — за низькими цінами
  335. по обидві сторони —  обабіч
  336. по питаннях, по питанням — з питань,
  337. по своїй волі —  своєю волею
  338. по справах, по справам — зі справ, у справах
  339. по сьогодні —  до сьогодні, дотепер
  340. по фаху — за фахом
  341. повідомляти Івана — повідомляти Івану
  342. погано ведуть себе —  погано поводять себе, погано поводяться
  343. подібним чином — так само
  344. подорожання товару - подорожчання товару
  345. пожертвування на храм - пожертви на храм
  346. покращення умов — поліпшення умов
  347. полусапожки — полуботки
  348. понести втрати — зазнати втрат
  349. попередити хворобу - запобігти хворобі
  350. попередити хворобу — запобігти хворобі, відвернути хворобу
  351. пополам — наполовину
  352. порівняно з — як порівняти з, проти
  353. постачати кого чим — постачати кому що
  354. посторонні люди — сторонні
  355. поступлення коштів - надходження коштів
  356. потрясаючий — дивовижний, приголомшливий, шалений, чудовий
  357. похожий  —  схожий
  358. починаючий — початківець
  359. поясниця — по́перек
  360. прагнути до слави — прагнути слави
  361. працювати по спеціальності / фаху — працювати за спеціальністю / фахом
  362. при варінні — у процесі варіння
  363. при ваших можливостях — із вашими можливостями
  364. при вивченні дисципліни — під час вивчення дисципліни
  365. при викладанні — у викладанні
  366. при виконанні завдання — коли виконував завдання
  367. при висвітленні — висвітлюючи
  368. при відсутності —  за відсутності
  369. при всіх моїх зусиллях — попри всі мої зусилля
  370. при допомозі — за допомогою
  371. при допомозі програм — за допомогою програм
  372. при зміні обставин за зміни — у разі зміни обставин
  373. при їх житті —  за їх життя
  374. при наявності —  за наявності
  375. при одній згадці —  від самої згадки
  376. при певних обставинах — за певних обставин
  377. при підготовці до екзамену — для підготовки до екзамену
  378. при підписанні договору —  під час підписання договору
  379. при підтримці місцевих громад —  за підтримки місцевих громад
  380. при потребі —  за потреби
  381. приведи в порядок — упорядкуй, дай лад
  382. привести до поразки — призвести до поразки
  383. прививка від кору - щеплення від кору
  384. привілегія - привілей
  385. приводити у відповідність (до чого) — узгоджувати з (чим)
  386. приговор - присуд, вирок
  387. приймати до уваги — брати до уваги, зважати на
  388. приймати міри — уживати заходів
  389. приймати рішення —  ухвалювати рішення
  390. приймати участь — брати участь
  391. прийняли закон — ухвалили закон
  392. прийом товару - приймання товару
  393. прийомна ректора - приймальня ректора
  394. прийомна —  приймальня
  395. прийти до висновку — дійти висновку
  396. прийти до згоди — дійти згоди
  397. прийшла удача — пощастило, поталанило
  398. прийшло в голову — спало на думку
  399. прийшлося — довелося
  400. приносити вибачення — просити вибачення, перепрошувати
  401. принцип подачі інформації - принцип подання інформації
  402. присвоїли звання — отримали, надали звання
  403. прихожани  — парафіяни
  404. про це говорилось на нараді — про це говорили на нараді
  405. пробачити Івана —  пробачити Івану
  406. проблема заключається —  проблема полягає
  407. проведене дослідження —  здійснене дослідження
  408. продовжується нарада — триває нарада
  409. протирічити — суперечити
  410. професійний зріст - професійне зростання
  411. проходить концерт, нарада — відбувається концерт, нарада
  412. радіти успіхам — радіти з успіхів
  413. радувати око — тішити око
  414. рахувати воїном  —  вважати воїном
  415. рибак - рибалка
  416. рибалка (процес ловіння риби) - риболовля
  417. рідко трапляється — зрідка трапляється
  418. різнитися за рівнем — різнитися рівнем
  419. річний транспорт — річковий транспорт
  420. ровиваюче навчання — розвивальне навчання
  421. роговиця ока — рогівка
  422. розписка в одержанні — розписка про одержання
  423. розповсюдження новин — поширення новин
  424. розпродажа — розпродаж
  425. розрахований — призначений, адресований
  426. ряд міроприємств — низка заходів
  427. сиворотка — сироватка
  428. сидяче місце — місце для сидіння
  429. сказано (чи зроблено) вірно — сказано (зроблено) слушно, правильно
  430. скзати слідуюче  — сказати таке
  431. скидка — знижка
  432. складати іспит по спеціальності — складати іспит зі спеціальності
  433. складають основу — становлять основу
  434. скряга  — скнара
  435. скула — вилиця
  436. слідування стандартам - дотримання стандартів
  437. слідуюча зупинка — наступна зупинка
  438. сміятися над ким — сміятися з кого
  439. снодіючий засіб — снодійний засіб
  440. співпадати — збігатися
  441. співставляти — порівнювати, зіставляти
  442. справа в тому — річ у тому
  443. справа тонка — справа делікатна
  444. ставити у відомість — доводити до відома
  445. стане в нагоді — стане в пригоді
  446. стимулюючий вплив на учня — стимулювальний вплив на учня
  447. столова — їдальня
  448. ступня — стопа
  449. судити за публікаціями — судити з публікацій
  450. супроводжуючий лист — супровідний лист
  451. так робити в подальшому — так робити надалі
  452. так чи інакше — так чи так
  453. так як — тому що, оскільки, позаяк
  454. таким чином (у висновку) — отже
  455. тапочки — капці
  456. текучість кадрів - плинність кадрів
  457. телефонувати до неї —  телефонувати їй
  458. тим не менше — однак, проте, а також, а втім,
  459. тих чи інших — тих чи тих
  460. транслювати по радіо – транслювати на радіо
  461. тренуючий комплекс вправ — тренувальний комплекс вправ
  462. тушений —  тушкований
  463. тьотя  —  тітка
  464. у відповідності із — відповідно до…
  465. у відповідності чого / до чого — відповідно до чого
  466. у даному випадку — у цьому разі
  467. у дороги – край дороги
  468. у залежності від — залежно від
  469. у зв’язку з…— з огляду на…, з причини…, через…
  470. у знак протесту —  на знак протесту
  471. у мікрофона —  перед мікрофоном
  472. у найближчі дні — найближчими днями
  473. у повній мірі —  повною мірою, повністю
  474. у порівнянні з — як порівняти з
  475. у протилежність — на противагу
  476. у разі необхідності — за потреби, якщо треба
  477. у результаті обстрілу — внаслідок обстрілу
  478. у розстрочку —  на виплат
  479. у силу закону — на підставі закону
  480. у силу різних обставин — через різні оставини
  481. у силу того, що — тому що (через те що, бо)
  482. у тій чи іншій мірі — так чи так
  483. у той момент — тієї миті
  484. у той час як — тоді як
  485. у цьому випадку — у кращому разі
  486. у цьому році — цього року
  487. у числі студентів — серед студентів
  488. уведення (чого) в реєстр – уведення (чого) до реєстру
  489. удачний — успішний, вдалий, удатний, щасливий
  490. узагальнююча таблиця — узагальнювальна таблиця
  491. уподібнюватися йому — уподібнюватися до нього
  492. урок з української мови — урок української мови
  493. усе в порядку — усе гаразд, усе як слід
  494. устав - статут
  495. установка (політична) — настанова намір
  496. установка (як предмет) — прилад, пристрій, устаткування
  497. уступка  — поступка
  498. уточнюючі —  уточнювальні
  499. факт на лице — ось тобі й факт, незаперечний факт
  500. факти говорять — факти свідчать про щось
  501. форточка — кватирка
  502. халатне ставлення — недбале ставлення
  503. хвилююча мить — зворушлива мить
  504. хвилюючий — зворушливий
  505. хворий ангіною — хворий на ангіну
  506. цепочка —  ланцюжок
  507. цікаві міроприємства —  цікаві заходи
  508. ціни виросли — ціни зросли
  509. чашка —  горнятко
  510. челка —  чубчик, гривка
  511. челюсть —  ще́лепа
  512. через брак часу — за браком часу
  513. чим далі, тим гірше — що далі, то гірше.
  514. чисельні трофеї — численні трофеї
  515. чистої води обман — чистісінька брехня
  516. читаюча громадськість —  читацька громадськість
  517. чолка  — чубчик
  518. чуть (ледь) не — мало не
  519. швидше всього  — найшвидше
  520. шльопанці — пантофлі
  521. щадящий спосіб — щадний спосіб
  522. юбілей - ювілей
  523. явка - присутність
  524. як би там не було — хоч би як там було
  525. як мінімум — щонайменше, принаймні, хоч би, бодай
  526. як правило — зазвичай
  527. як прийнято — як водиться, як заведено

 

 

 

УКРАЇНСЬКА МОВА. 5 КЛАС 

Відповідно до Модельної навчальної програми «Українська мова. 5-6 класи» для закладів загальної середньої освіти (автори Голуб Н.Б., Горошкіна О.М.) «Рекомендовано Міністерством освіти і науки України» (наказ Міністерства освіти і науки України від 12.07.2021 No 795)

За підручником  Н. Голуб, О Горошкіної

За підручником Онатій, Ткачука  

За підручником Панчук Г., Близнюк Б., Приведи О.

Відповідно до Модельної навчальної програми «Українська мова. 5-6 класи» для закладів загальної середньої освіти (автори Заболотний О.В. та ін.) «Рекомендовано Міністерством освіти і науки України» (наказ Міністерства освіти і науки України від 12.07.2021 No 795)

За підручником О.Авраменка

За підручником  Заболотного О.В, Заболотного В.В.

За підручником  Гапон, Грабовської, Петришиної, Підручняк 

УКРАЇНСЬКА ЛІТЕРАТУРА. 5 КЛАС 

Відповідно до Модельної навчальної програми «Українська література 5–6 класи» (авторський колектив: Т. О. Яценко, Т. Б. Качак, В. В. Кизилова, В. І. Пахаренко, С. О. Дячок, Л. М. Овдійчук, О. А. Слижук, В. М. Макаренко, І. А. Тригуб)

За підручником Яценко, Тригуб

За підручником  Дячок, Калинич

Відповідно до Модельної навчальної програми «Українська література. 5‒6 класи» для закладів загальної середньої освіти (автори: Архипова В. П., Січкар С. І., Шило С. Б.)

За підручником Заболотного та ін.

 За підручником  Архипової, Січкар, Шило

За підручнико  О. Авраменка  

ІНТЕГРОВАНИЙ КУРС ЛІТЕРАТУР

За підручником Яценко, Тригуб

 

 

Мотиваційний лист: головна мета і правила написання

Критерії оформлення та оцінювання мотиваційних листів Київських університетів

Київський національний університет імені Тараса Шевченка

Київський університет імені Бориса Грінченка

Національний університет “Києво-Могилянська академія”

Київський національний економічний університет імені Вадима Гетьмана

Київський національний лінгвістичний університет

Державний торговельно-економічний університет

Київський національний університет будівництва і архітектури

Київський національний університет культури і мистецтв

Київський національний університет технологій та дизайну

Київський національний університет театру, кіно і телебачення імені Івана Карпенка-Карого

Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського

Національний педагогічний університет імені М. П. Драгоманова

Національний медичний університет імені О.О. Богомольця

Національний університет біоресурсів і природокористування України

Національний університет фізичного виховання і спорту України

Львівські університети

Львівський національний університет імені Івана Франка

Національний університет “Львівська Політехніка”

Львівський державний університет фізичної культури

Львівська медична академія імені Андрея Крупинського

Львівський національний університет ветеринарної медицини та біотехнологій імені Степана Гжицького

Національний авіаційний університет

Одеські університети

Одеський національний економічний університет

Одеський національний морський університет

Одеський національний медичний університет

Одеського національного університету імені І.І. Мечникова

Південноукраїнський національний педагогічний університет імені К.Д. Ушинського

Харківські університети

Харківський політехнічний інститут

Харківський національний економічний університет імені Семена Кузнеця

Харківський національний медичний університет

 
 

Харківський національний педагогічний університет імені Г.С. Сковороди

Харківський національний університет радіоелектроніки

Чернівці

Буковинський державний медичний університет

Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича

Вінниця

Вінницький державний педагогічний університет імені Михайла Коцюбинського

Вінницький Національний Технічний Університет

Івано-Франківськ

Івано-Франківський національний медичний університет

Прикарпатський національний університет імені Василя Стефаника

 

Університет Короля Данила

Опубліковано в ЗНО, ДПА
Середа, 29 червня 2022 15:04

Корисні онлайн-інструменти

Чудова підбірка онлайн-інструментів на всі випадки життя тут: http://surl.li/chwjt

https://osvitanova.com.ua/posts/4181-12-interaktyvnykh-onlain-doshok-dlia-dystantsiinoho-navchannia-ta-spilnoi-roboty

  • Організація дистанційного навчання
  •  Хмарні сховища
  • Віртуальні класні кімнати
  • Організація навчальних платформ
  • Інтерактивні аркуші, плакати, дошки, електронні книги
  • Інтерактивні аркуші та електронні книги
  • Інтерактивні плакати
  • Віртуальні дошки
  • Інструменти для роботи з відеоконтентом
  • Ресурси для створення та запису відео
  • Відеоредактори
  • Інструменти для створення та обробки аудіо
  • Інструменти для проведення відеоконференцій, вебінарів
  • Створення інтерактивного відео
  • Онлайн-інструменти для візуалізації даних
  • Хмара слів
  • Карта знань
  • Онлайн-пазли
  • Презентації
  • Скрайбінг
  • Інфографіка
  • Платформи графічного дизайну
  • Сервіси для створення коміксів
  • Ребуси
  • Онлайн-кросворди
  • Стрічки часу
  • Сервіси для створення мемів
  • Безкоштовні зображення
  • Сервіси для створення тестів та опитування. Онлайн вправи та ігри.
  • Створення тестів та вікторин
  • Проведення опитування
  • Онлайн-вправи та ігри
  • Інструменти для конвертації та генерування
  • Конвертація аудіо та відео
  • Конвертація та редагування зображень
  • Генерування QR-кодів
Опубліковано в ОНЛАЙН-ІНСТРУМЕНТИ

 З новою редакціїєю Українського правопису можна ознайомитися за покликанням: https://mon.gov.ua/storage/app/media/zagalna%20serednya/Pravopys.2019/ukr.pravopys-2019.pdf 

З історії створення Українського правопису

  • У 1925 році уряд УСРР створив при Народному комісаріаті освіти Державну комісію для впорядкування українського правопису, а в 1927 році за наслідками роботи Всеукраїнської правописної конференції , що відбулася в Харкові, комісія підготувала проєкт всеукраїнського правопису, в опрацюванні якого взяли участь мовознавці з Наддніпрянщини й західноукраїнських земель.
  • Від імені держави 6 вересня 1928 року цей Український правопис, який отримав неофіційну назву «харківський», затвердив нарком освіти УСРР Микола Скрипник.
  • Та вже за кілька років після згортання політики «українізації» й самогубства Миколи Скрипника за вказівкою влади до «харківського» правопису внесли суттєві зміни, скасувавши низку його норм як націоналістичних і таких, що «покликані штучно відірвати українську мову від великої братньої російської». Реформа 1933 р. заперечила й відкинула деякі попередні здобутки мовного розвитку (не всі, як можна часом почути відзапальних полемістів), словникарства, українських правописних традицій, а редакція правопису 1960 р. остаточно закріпила зближення з традиціями російської мовиІ лише зі здобуттям незалежності почали повертатися риси, притаманні саме українській правописній практиці.
  • У 1989 році затверджено і в 1990 році опубліковано нову редакцію Українського правопису, у якій поновлено букву ґ, уточнено й доповнено окремі правописні норми.
  • У 2015 2018 роках Українська національна комісія з питань правопису, до якої увійшли фахівці мовознавчих установ Національної академії наук України та представники закладів вищої освіти з різних регіонів України, розробила проєкт нової редакції Українського правопису.
  • Після громадського обговорення його схвалено на спільному засіданні Президії Національної академії наук України та Колегії Міністерства освіти і науки України 24 жовтня 2018 року
  • Нову редакцію Українського правопису схвалено постановою № 437 Кабінету Міністрів України 22 травня 2019 року.
  • Нова редакція правопису передусім покликана адаптувати іншомовну лексику до українського мовлення, визначивши правила написання запозичених слів та власних назв, спростити і, наскільки це можливо, уніфікувати орфографічні норми та повернути до активного вжитку правила, що здавна були в українській мові.

ПРО ЗМІНИ В НОВІЙ РЕДАКЦІЇ ПРАВОПИСУ

У новій редакції правопису схарактеризовано норми щодо вживання розділових знаків при прикладках, зокрема в разі зазначення звань, посад, титулів, відзнак осіб при прізвищах тощо.

  • Прикладки є однорідними, коли вони, як і звичайні означення, характеризують особу з якогось одного боку або вказують на різні близькі, суміжні його ознаки, між такими прикладками ставимо кому: доктор філологічних наук, професор І. Петренко (науковий ступінь і вчене звання); Герой України, лауреат Державної премії України в галузі науки і техніки, заслужений діяч науки і техніки України Г. Ткачук (почесні звання й відзнаки).
  • Якщо ж прикладки характеризують особу цілком очевидно з різних боків, то вони не є однорідними й між ними не ставимо коми: завідувач кафедри української мови доктор філологічних наук І. Петренко (посада й науковий ступінь).
  • У разі поєднання в одному ряду однорідних і неоднорідних прикладок відповідно розставляємо й розділові знаки: завідувач кафедри української мови доктор філологічних наук, професор І. Петренко.
  • Водночас прикладки, що стоять після означуваного іменника, відокремлюються комами незалежно від їхнього змістового навантаження: І. Петренко, завідувач кафедри української мови, доктор філологічних наук, професор.
 
Разом пишемо слова з першим іншомовним компонентом, що визначає кількісний (вищий від звичайного, дуже високий або слабкий, швидкий тощо) вияв чого-небудь: архи-, архі-, бліц-, гіпер-, екстра-, макро-, максі-, міді-, мікро-, міні-, мульти-, нано-, полі-, преміум-, супер-, топ-, ультра-, флеш-:
✔архі-, архи-: архіскладний, архішахрай, архидиякон;
✔ бліц-: бліцновини, бліцопитування, бліцвікторина, бліцвізит;
✔гіпер-: гіперзвук, гіпермаркет;
✔екстра-: екстраклас, екстраверсія, екстрамодний;
✔ макро-: макромолекула, макроекономіка, макроклімат;
✔ максі-: максіодяг, максіекран, максісукня;
✔ міді-: мідіодяг, мідімода, мідіспідниця;
✔ мікро-: мікроорганізми, мікрохвилі, мікрочастинка;
✔ міні-: мініблок, мінідиск, мінікомп’ю́тер, мінізавод;
✔ мульти-: мультимільйонер, мультивектор, мультимедіа;
✔ нано-: нанокомп’ютер, наночастинки;
✔ полі-: полісахариди, полімотивація;
✔ преміум-: преміумкла́с, преміумсегмент;
✔ супер-: супермаркет, супермодель, супермодний;
✔ топ-: топменеджер, топмодель, топгравець;
✔ ультра-: ультразвук, ультрамодний;
✔ флеш-: флешінтерв’ю, флешнагромаджувач, флешпам’ять.

Увага! З власною назвою або абревіатурою такі компоненти треба писати з дефісом: Супер-Шмідт; мікро-ЕОМ, міні-ПК, флеш-BIOS.

Уточнення щодо архі- / архи-

У правописі сформульовано пункт щодо вживання префікса архі-. Його вживаємо в іменниках і прикметниках:
  • архімільйонер;
  •  архіважливий;
  •  архіскладний;
  •  архісерйозний.
А в назвах церковних звань, титулів та чинів можна паралельно вживати префікси і архи-, і архі-:
  • архиєпископ / архієпископ;
  •  архиєрей / архієрей;
  • архистратиг / архістратиг.

З'явилось уточнення, що компонент топ- із числівниками не поєднуваний.
 
❌ Топ-5 онлайн-курсів.
✅ Рейтинг п'яти онлайн-курсів.

❌ Топ-20 серіалів цього року.
✅ 20 серіалів цього року.

❌ Українка ввійшла в топ-15 найкрасивіших дівчат світу.
✅ Українка ввійшла до п'ятнадцятки найкрасивіших дівчат світу.

❌ Топ-5 онлайн-перекладачів.
✅ Рейтинг п’яти онлайн-перекладачів.

 Разом пишемо слова з першим іншомовним компонентом анти-, віце-, екс-, контр-, лейб-, обер-, унтер-, штабс-:

✔ анти-: антивірус, антинауковий, антиоксидант;
✔ віце-: віцеміс, віцеголова, віцеспікер;
✔ екс-: ексдиректор, ексміністр, ексжурналіст;
✔ контр-: контрадмірал, контрпродуктивний;
✔ лейб-: лейбмедик, лейбгвардієць;
✔ обер-: обермайстер, оберпрокурор, оберкондуктор;
✔ унтер-: унтерофіцер, унтерофіцерство, унтертон;
✔ штабс-: штабскапітан, штабскапітанський.

 Увага! З власною назвою або абревіатурою такі компоненти треба писати з дефісом: «Анти-Дюринг», екс-Югославія; анти-АВН, екс-НДР.

Разом пишемо слова з першими регулярно вживаними іншомовними компонентами на голосний та приголосний: абро-, авіа-, авто-, агро-, аеро-, аква-, алко-, арт-, астро-, аудіо-, біо-, боди-, боді- (перед голосним), веб-, геліо-, гео-, гідро-, дендро-, екзо-, еко-, економ-, етно-, євро-, зоо-, ізо-, кібер-, мета-, метео-, моно-, мото-, нарко-, нео-, онко-, палео-, пан-, пара-, поп-, прес-, псевдо-, смарт-, соціо-, теле-, фіто-, фолк- (фольк-), фоно- тощо; так само слова з питомими компонентами іно- (іншо-, інако-), лже-:
✔ абро-: аброморфема;
✔ авіа-: авіарейс;
✔ авто-: автовідповідач;
✔ агро-: агробізнес;
✔ аеро-: аерометод;
✔ аква-: акватехніка;
✔ алко-: алкотест;
✔ арт-: артдиректор, артоб’єкт, артринок;
✔ астро-: астрокорекція;
✔ аудіо-: аудіоальбом;
✔ біо-: біоцикл;
✔ боди-: бодибілдинг;
✔ боді-: бодіарт;
✔ веб-: вебсторінка, вебадреса, вебдизайнер;
✔ геліо-: геліоцентр;
✔ гео-: геополітика;
✔ гідро-: гідропарк;
✔ дендро-: дендропарк;
✔ еко-: екопродукти, екосумка;
✔ економ-: економклас;
✔ етно-: етногурт;
✔ євро-: єврозона, євроремонт;
✔ зоо-: зоосад;
✔ ізо-: ізоімунний, ізофаза;
✔ кібер-: кібермашина;
✔ мета-: метамова;
✔ метео-: метеостанція;
✔ моно-: моновистава;
✔ мото-: мотокрос;
✔ нарко-: наркобізнес;
✔ нео-: неомодерніст;
✔ онко-: онколікарня;
✔ палео-: палеотип, палеохімія;
✔ пан-: панамериканський;
✔ пара-: параолімпієць;
✔ поп-: попмузика, попгурт;
✔ прес-: пресреліз, прессекретар;
✔ псевдо-: псевдонаука, псевдогромадянський;
✔ смарт-: смартгодинник, смарттехнологія;
✔ соціо-: соціосфера;
✔ теле-: телехроніка;
✔ фіто-: фітотерапія;
✔ фолк- (фольк-): фолкансамбль, фолькмузика;
✔ фоно-: фонозапис;
✔ іно-: іновірець;
✔ іншо-: іншовірець;
✔ інако-: інакодумець;
✔ лже-: лжепророк, лжесвідок.

Увага! З власною назвою або абревіатурою такі компоненти треба писати з дефісом: пан-Європа, псевдо-Фауст; веб-API, псевдо-ФОП.

Написання «пів» з іменниками
 
Окремо пишемо невідмінюваний числівник «пів» зі значенням «половина» з наступним іменником — загальною та власною назвою у формі родового відмінка однини:
  •  пів аркуша;
  • пів відра;
  •  пів години;
  • пів літра («половина літра»);
  • пів міста;
  • пів Європи;
  •  пів Києва;
  •  пів України. 
Якщо ж «пів» з наступним іменником у формі називного відмінка становить єдине поняття і не виражає значення половини, то їх пишемо разом:
  •  південь;
  • півзахист;
  •  півколо;
  •  півкуля;
  • півлітра (розм. «пляшка з горілкою або іншою випивкою місткістю 0,5 літра»);
  •  півмісяць;
  •  півоберт;
  • півострів.
 
 Разом також пишемо у формі прикметників:
  •  півлітровий;
  •  півгодинний;
  • піввідерний.
 Написання «проєкт», «проєкція» та інших спільнокореневих слів.
 
Слова, утворені від латинського кореня -ject-, запозичено з європейських мов, переважно з німецької. Відповідно до вимови в мові-джерелі звукосполуку [je] в українській мові зазвичай передають буквою є: ін’єкція, об’єкт, суб’єкт, траєкторія.
 
Увага: коли в словах іншомовного походження немає звука /j/ перед /e/, треба, як і раніше, писати й вимовляти е:
алое; каное; поезія; радіоелектроніка; фотоелемент тощо.
 
Написання слів іншомовного походження із зайвою буквою й
 
Новий правопис скасовує винятки Гойя, Савойя, Фейєрбах, майя, фойє із зайвою буквою й, бо в мовах-джерелах у таких словах подвійний й не вимовляють і не пишуть.
Отже, треба писати:
✔ гуаява (guayaba);
✔ мая (maya);
✔ фоє (foyer);
✔ Гоя (Goya);
✔ Каєнна (Cayenne);
✔ Рамбує (Rambouillet);
✔ Соєр (Sawyer);
✔ Феєрбах (Feuerbach);
✔ маракуя;
✔ Савоя;
✔ Ісая;
✔ Хаям.
 
Увага: коли в іншомовних словах є подвоєний звук /j/, перед йотованою голосною вставляємо букву й:
✔ Петер Сійярто (угорською Péter Szijjártó);
✔ Реджеп Тайїп Ердоган (турецькою Recep Tayyip Erdoğan).
 
И на початку слова
 
▪ Сучасна редакція додала літеру и на початку окремого вигуку (ич!), частки (ич який хитрий), дієслова «икати» та похідного від нього іменника «икання».
 
▪ Також и на початку слова тепер вживаємо в деяких загальних і власних назвах, що походять із тюркських та інших мов, відповідно до їхньої вимови в цих мовах: ийбен, ир, Ич-оба, Кім Чен Ин, Кім Ир Сен.
 
▪ З'явилися паралельні форми 2 слів: ірій / ирій та ірод / ирод.
 
▪ Слово «індик» пишеться тільки з і, інших варінатів немає.
 
Компонент -стріт і стрит-
 
У компоненті власних назв -стріт пишемо з літерою і, а не и:
  • Бейкер-стріт;
  • Волл-стріт;
  • Риджент-стріт;
  • Фліт-стріт.
 Але зі загальними назвами компонент пишемо з літерою и:
  • стритфуд;
  •  стритфото;
  • стритарт.
 Зміни та уточнення в деяких словах.
Свят-вечір
✔ Святвечір
✘ О'Генрі
✔ О. Генрі
✘ Д'Артаньян
✔ д'Артаньян
✘ тонно-кілометр
✔ тоннокілометр
✘ людино-день
✔ людинодень
✘ священик
✔ священник
✘ ріелтор
✔ рієлтор
✘ хіміотерапія
✔ хімієтерапія
✘ штрих-код
✔ штрихкод
✘ діез
✔ дієз
✘ діереза
✔ дієреза
✘ хоспіс
✔ госпіс
✘ золотовалютний
✔ золото-валютний
✘ Іллє
✔ Ілле
✘ Ігоре
✔ Ігорю
✘ Лазаре
✔ Лазарю
✘ Ігорович
✔ Ігорьович
✘ Лазарович
✔ Лазарьович
✘ хабара
✔ хабаря
✘ відповідять
✔ дадуть відповідь
✘ боротьбист
✔ боротьбіст
✘ побутовизм
✔ побутовізм
✘ речовизм
✔ речовізм
 
Деякі паралельні форми:
  • Було → Стало
  • щури → щури і щурі
  • Олегу → Олегу і Олеже
  • татів і тат → татів
  • по вечорі → по вечорі/по вечору
  • по досягненні → по досягненні / по досягненню
  • по закінченні → по закінченні / по закінченню
  • по здійсненні → по здійсненні / по здійсненню
Написання назв сайтів та інших інтернетних сервісів

Назви сайтів, мереж, пошукових систем тощо без родового слова пишемо з малої букви: вікіпедія; гугл; твіттер.

 
Назви сайтів, мереж, пошукових систем тощо з родовим словом пишемо з великої букви та в лапках:
  • мережа «Фейсбук»;
  • енциклопедія «Вікіпедія»;
  • система обміну повідомленнями «Вайбер».
 
Назви, ужиті для позначення юридичних осіб, пишемо з великої букви та без лапок: РНБО ввела санкції проти Яндексу.
 
Закінчення назв інтернетних сервісів
 
Назви інтернетних сервісів, що належать до другої відміни, у родовому відмінку однини мають закінчення -у, -ю: ▫інстаграму; ▫телеграму; ▫фейсбуку; ▫ютубу. 
 
А от слово імейл, залежно від значення, у родовому відмінку однини набуває закінчень -а або -у.
  • імейла (поштова електронна скринька);
  • імейлу (система електронної пошти).
 Написання назв товарних знаків і марок виробів
 
Торгові назви продуктових, парфумерних та інших товарів, тютюнових виробів, напоїв тощо беремо в лапки й пишемо з великої букви:
▪ковбаса «Краківська»;
▪сир «Королівський»;
▪цукерки «Асорті»;
▪шоколад «Світоч»;
▪духи «Лілея»;
▪взуття «Крокс»;
▪кросівки «Пума»;
▪шампунь «Оливковий»;
▪вино «Перлина степу»;
▪коньяк «Таврія»;
▪мінеральна вода «Моршинська»;
▪напій «Живчик».
 
Назви виробничих марок технічних виробів (машин, приладів тощо) пишемо з великої букви та в лапках:
▪автомобілі «Вольво», «Ніссан», «Фольксваген»;
▪літак «Боїнг 777»;
▪трактор «Слобожанець»..
 
Але назви самих виробів беремо в лапки й пишемо з малої букви:
▪«вольво»;
▪«ніссан»;
▪«фольксваген»;
▪«боїнг»;
▪«слобожанець».
 
Абревіатурні назви виробничих марок і виробів пишемо без лапок
▪Ан-225;
▪А-340;
▪В-47.
 
Назви іноземних компаній, фірм
 
Назви іноземних компаній, фірм тощо звичайно подаємо кирилицею:
 
▪концерн «Фольксваген»;
▪компанія «Данон».
 
Проте на практиці використовують написання латиницею:
 
▪компанія «Microsoft»;
▪транснаціональна корпорація «Jysk».
 
Складені назви інформаційних агентств
 
Складені назви інформаційних агентств пишемо з великої літери (крім родової назви) і без лапок (раніше назви писали в лапках):
 
▪агентство Українські Національні Новини;
▪агентство Франс Пресс;
▪агентство Інтерфакс-Азербайджан.
 
Назви законодавчих, державних, представницьких органів, органів міжнародних організацій
 
З малої букви пишемо традиційні, неофіційні назви законодавчих, державних, представницьких органів, органів міжнародних організацій, які періодично скликаються:
 
▪бундесрат;
▪джирга;
▪меджліс;
▪конгрес;
▪ландтаг;
▪національні збори;
▪парламент;
▪сейм;
▪сенат;
▪стортинг.
 
 Відчислівникові слова з голосними «а» і «о»
 
Як відомо, на початку складних слів (прикметників, іменників) перші чотири числівники мають форми одно-, дво-, три-, чотири-:
 
▪одноядерний;
▪двоповерховий;
▪триярусний;
▪чотирикутник.
 
Проте колись був виняток, що перед голосними «а» і «о» потрібно вживати форми двох-, трьох-, чотирьох-: двохопуклий, трьохактний, чотирьохатомний.
 Тепер це ці винятки скасовано, тому пишемо:
 
▪двоактний;
▪двоелектродний;
▪двоєдиний;
▪двоокис;
▪двоокисень;
▪двооксид;
▪двоопуклий;
▪двоосьовий;
▪двотижневий;
▪двоярусний.
 
    Допущено паралельні форми:
  •  аудиторія — авдиторія
  •  пауза — павза
  • фауна — фавна
  • аудіо — авдіо
  • лауреат — лавреат
  • аудієнція — авдієнція
  • аура — авра
  • аудит — авдит
  • Ґете і Гете; 
  • Геґель і Гегель; 
  • Марґарет і Маргарет; 
  • Ґрінч і Грінч,
  • Верґілій і Вергілій,
  • Ґарсіа і Гарсіа, 
  • Ґеорг і Георг, 
  • Ґреґуар і Грегуар, 
  • Ґуллівер і Гуллівер, 
  • Гемінґвей і Гемінгвей.
  • анафема — анатема;
  • аптеоза, апофеоз
  • аритметика, арифметика
  • Анатасій, Афанасій
  • Атена, Афіна
  • Атос, Афон
  • Вартоломей, Варфоломей
  • Гетсиманія, Гефсиманія
  • Голгота, Голгофа
  • Голіат, Голіаф
  • Демостен, Демосфен
  • Доротей, Дорофей
  • етер, ефір
  • Ітіопія, Ефіопія
  • ітіопський, ефіопський
  • кафедра, катедра
  • логаритм, логарифм
  • маратон, марафон
  • Марта, Марфа
  • Методій, Мефодій
  • мітичний, міфічний
  • Саваот, Саваоф
  • ортограма, орфоргама
  • ортографія, орфорграфія
  • ортоепія, орфоепія
  • патос, пафос
  • Партенон, Парфенон
  • Пітагор, Піфагор
  • Тадей, Фадей
  • Текля, Фекля
  • Теміда, Феміда
  • Теодосія, Феодосія
  • Теофан, Феофан
  • Тимотей, Тимофій
  • Тома, Фома
 
Закінчення -и в родовому відмінку деяких іменників
 
Відтепер іменники на -ть після приголосного, а також слова кров, любов, осінь, сіль, Русь, Білорусь у родовому відмінку однини III відміни, за давнозасвоєною практикою, можуть набувати як варіант закінчення -и.
  • хоробрості — хоробрости;
  • честі — чести;
  • гордості — гордости;
  •  радості — радости;
  • смерті — смерти;
  •  крові — крови;
  • любові — любови;
  • осені — осени;
  • солі — соли;
  • Русі — Руси;
 Білорусі — Білоруси.
 
Літери Х, Г в іншомовних словах
 
Гольфстрим, Гренландія, Люксембург, Фольксфаген, Чикаго.
Гандбо́л, герба́рій, гі́нді, гіпо́теза, горизо́нт, го́спіс, го́спіталь, гу́мус.
Га́рвард, Ге́льсінкі, Гіндуста́н, Ганніба́л, Ге́йне, Гора́цій, Люфтга́нза.

Хо́бі, хоке́й, хол, хо́лдинг, брахма́н, джиха́д моджахе́д, хану́м, харакі́рі, хіджа́б, шахі́д.
Алла́х, Ахме́д, Муха́ммед, Сухро́б, Хакі́м, Хаммура́пі.
 
Розширене застосування кличного відмінка
 
Тепер у звертаннях, що складаються з двох загальних назв, форму кличного відмінка мають обидва слова (раніше друге слово могло мати варіантну форму називного відмінка):
 
▪пане лейтенанте (а не пане лейтенант);
▪ добродію бригадире (а не добродію бригадир);
▪ товаришу поліціянте (а не товаришу поліціянт);
▪ пане директоре (а не пане директор).
 
У звертаннях, що складаються зі загальної назви та прізвища, форму кличного відмінка обов’язково набуває загальна назва, а прізвище – на вибір. Раніше прізвище мало бути як називний відмінок.
  • пане Коваль і пане Ковалю;
  • друже Максименко і друже Максименку;
  • колего Єванищук і колего Єванищуку.
 Скасування кличного відмінка у трьох словах
 
З'явилась примітка про те, що іменники іншомовного походження сер, сір, гер відтепер мають звертальну форму, омонімічну з називним відмінком:
▪ сер (а не сере);
▪ сір (а не сіре;
▪ гер (а не гере).
 
Мотивацію укладачів правопису щодо цієї норми викладено у Звіті про громадське обговорення проєкту правопису в новій редакції з поясненням: «Відповідає узвичаєному вжитку».
 
Назви населених пунктів у родовому відмінку однини з -у, -ю
 
Назви населених пунктів мають паралельні форми у родовому відмінку однини: 
  •  Амстердама — Амстердаму;
  • Лондона — Лондону;
  • Парижа/Парижу
  • Чорнобиля — Чорнобилю;
  • Ліверпуля — Ліверпулю;
  • Гомеля — Гомелю;
  • Мадрида — Мадриду.
 Тільки закінчення -а, -я мають назви населених пунктів із суфіксами -ськ-, -цьк-, -ець-, формантами -бург-, -град- (-город-), -піль- (-поль-), -мир-, -слав-, а також із суфіксами -ів- (-їв-), -ев- (-єв-), -ов-, -ин- (-ін-), -ач-, -ич-:
 
▪ Луцька;
▪ Кременця;
▪ Борисполя;
▪ Житомира;
▪ Тернополя;
▪ Франкфурта;
▪ Києва;
▪ Львова;
▪ Харкова;
▪ Снятина;
▪ Бахмача.
 
Подвоєння приголосних у словах іншомовного походження
 
Буквосполучення ck, що в англійській, німецькій, шведській та деяких інших мовах передає звук /k/, відтепер відтворюємо однією українською буквою к:
 
✔ Бекер (Becker);
✔ Бісмарк (Bismarck);
✔ Джексон (Jackson);
✔ Дікенс (Dickens);
✔ Ламарк (Lamarck);
✔ Рудбек (Rudbeck);
✔ Стокгольм (Stockholm);
✔ Шерлок (Sherlock).
 
 Увага: подвоєння  зберігаємо у власних назвах кельтського походження, де формант Mac, Mc поєднується з основою, що починається на [k], у тих випадках, коли за традицією їх пишемо як одне слово:
 
✔ Маккартні (McCartney);
✔ Маккензі (Mackenzie);
✔ Маккінлі (McKinley).
 
Також подвоєння зберігаємо в загальних назвах, що утворені від власних назв такого типу:
 
✔ маккартизм (McCarthyism).
 
P. S. У цьому самому правописі є примітка, у якій сказано: «компоненти Мак-, Сан-, Сен-, які передують прізвищам і водночас становлять їхню невід’ємну частину, пишемо з дефісом: Мак-Магон, Мак-Клюр, Сан-Мартін, Сен-Сімон, але: Маккартні, Маккінлі (як у мові-джерелі)»
 
Написання деяких географічних назв по-іншому.
 
У попередній редакції йшлося, що польське, словацьке й чеське е, що наявне в географічних назвах із суфіксами -ц-, -іц-, -иц- та виражає множину, зберігається (Кельце, Кошице, Лідице, Пардубице тощо), і ці географічні назви не відмінюються.
 
Сучасна редакція вказує, що в згаданих географічних назвах передаємо закінченням -і з відповідним граматичним значенням, а також їх відмінюємо:
 
▪ Кельці;
▪ Кошиці;
▪ Лідиці;
▪ Пардубиці.
 
Закінчення деяких слов'янських прізвищ 
 
Колишня редакція визначала, що прикметникові закінчення -ой слов'янських прізвищ передаємо також через -ой: Донской (рос.) → Донськой (укр.), Луговской (рос.) → Луговськой (укр.), Толстой (рос.) → Толстой (укр.).
 
Нова ж редакція зазначає, що закінчення -ой тепер передаємо через -ий:
 
▪ Донской (рос.) → Донський (укр.);
▪ Луговской (рос.) → Луговський (укр.).
Але: Толстой (рос.) → Толстой (укр.).
 
Відмінювання деяких жіночих імен
 
Тепер жіночі імена іншомовного походження, що закінчуються на губний або м’який приголосний, відмінюємо:
 
▪ Ізабель — Ізабелі;
▪ Етель — Етелі;
▪ Жізель — Жізелі;
▪ Мішель — Мішелі;
▪ Ніколь — Ніколі;
▪ Сесіль — Сесілі;
▪ Зейнаб — Зейнабі;
▪ Руф — Руфі.
 
Слова Бог, Господь в усталених сполуках
 
З'явилася примітка, що в усталених сполуках, які є в розмовній мові, слова Бог, Господь пишемо з малої букви:
 
▪ бог зна що (невідомо що);
▪ бог зна коли (невідомо коли);
▪ бог з ним (вживається на знак згоди, примирення, прощення).
 
З малої букви пишемо також вигуки:
 
▪ боже,
▪ господи,
▪ їй-богу,
▪ господи боже мій,
▪ боже збав.
 
Крім випадків, коли слова Боже, Господи є звертанням.
 
Суфікси для утворення фемінітивів
 
Нова редакція зафіксувала чотири суфікси для утворення слів (наприклад, назв професій і посад) жіночого роду — фемінітивів: -к-, -иц-(я), -ин-(я), -ес-.
 
1. Суфікс -к- найуживаніший:
▪ редактор → редакторка.
 
2. Суфікс -иц-(я) потрібно приєднувати насамперед до основ на -ник та -ень:
▪ художник → художниця;
▪ учень → учениця.
 
3. Суфікс -ин-(я) сполучаємо з основами на -ець та приголосний:
▪ продавець → продавчиня;
▪ філолог → філологиня.
 
4. Суфікс -ес- рідковживаний:
▪ поет → поетеса;
▪ диякон → дияконеса.
 
Скісна риска
 
Новий правопис додає новий розділовий знак — скісну риску. Її ставимо в таких позиціях:
 
1. В офіційно-діловому та науковому стилях — як розділовий знак між однорідними членами речення та в інших подібних випадках у значенні, близькому як до єднального (=і), так і до розділового (=або) сполучників (з можливістю переважання в різних контекстах то одного, то іншого з цих значень):
 
▪ складна інтонація оклику / питання;
▪ тенденції до синтетизму / аналітизму;
▪ системність / несистемність мовних явищ.
2. На позначення року, що не збігається з календарним:
▪ у 2018/2019 навчальному році (без відступів до і після скісної риски).
 
 Уживаються також комбіновані єднально-розділові сполучники і/або, рідше та/або (без відступів до і після скісної риски):
 
▪ порушення авторського і/або суміжних прав;
▪ Війна і/або поезія?
 
3. На позначення співвідношення яких-небудь величин, параметрів:
 
▪ співвідношення курсу гривня / долар.
 
4. У графічних скороченнях — без відступів до і після скісної риски:
 
а) замість словосполучень та інших сполучень слів і складних слів (іменників і прикметників):
 
▪ п/в (поштове відділення);
▪ р/р (розрахунковий рахунок);
▪ х/к (холодного копчення);
▪ п/п (по порядку: № п/п);
▪ к/т (кінотеатр);
▪ т/к (телеканал);
▪ с/г (сільськогосподарський).
 
б) у позначеннях складених одиниць виміру:
 
▪ км/год (кілометр на годину);
▪ Ф/м (фарад на метр) та ін.
 

В українській мові є ще чимало слів з іншомовними частинами, які не згадані в правописі, але функціонують через дефіс. За концепцією нового правила, їх теж варто писати разом: 

Критерій визначення написання разом або через дефіс — якщо слово є самостійним іменником і зафіксоване в словнику.

 Наприклад, «фан-клуб» напишемо через дефіс, адже «фан» і «клуб» є самостійними іменниками, а «сушеф» напишемо разом, бо іменника «су» в словниках немає.

Перевірте правопис: 

  1. Антарктида
  2. арахіс
  3. Аргентина
  4. бейзік
  5. беквокал
  6. бекліст
  7. білборд
  8. бісквіт
  9. брендвойс
  10. бріош
  11. вайфай,
  12. Гемпшир
  13. гриль
  14. дейоф,
  15. Джилленгол
  16. диджиталізація
  17. дипфейк : deepfake (дипфейк) — технологія, що працює на основі штучного інтелекту і дозволяє створювати насамперед фейкове відео з зображенням людини;
  18. директ
  19. дрескод
  20. Единбург
  21. капучино
  22. кліпмейкер
  23. копірайтер
  24. Коста-Рика
  25. криндж
  26. лайнап
  27. лайфхак
  28. лендліз
  29. лонгрид
  30. майстерклас
  31. масмедіа
  32. мастрид
  33. мілкшейк
  34. Моріарті
  35. нонстоп
  36. нонфікшн
  37. ньюейдж
  38. онбординг
  39. опенспейс
  40. откутюр
  41. пабліситі
  42. Палестина
  43. Паттінсон
  44. піплплізерство
  45. плейліст
  46. подкаст
  47. праймтайм
  48. прайсліст
  49. принтер
  50. пудинг
  51. Пуерто-Рико
  52. реалітішоу
  53. Рив’єра
  54. рилз
  55. Ріанна
  56. Ріші
  57. ростбіф
  58. Сардинія
  59. саундтрек
  60. саундчек
  61. секондхенд
  62. сиклів
  63. Сиракузи
  64. Сирія
  65. Сідней
  66. скриншот/скрин
  67. смартвоч
  68. смартгодинник
  69. софтскілз
  70. спічрайтер
  71. стайлінг
  72. стартап
  73. стейкхолдер
  74. стендап
  75. сториз
  76. сторимейкер
  77. сторителер
  78. стрим/стримити
  79. сушеф
  80. таймаут
  81. таймменеджмент
  82. Тибет
  83. тимбілдинг
  84. тимлід
  85. тимлідер
  86. тинейджер
  87. тирамісу
  88. Тімберлейк
  89. токсик
  90. токшоу
  91. фастфуд
  92. фідбек
  93. флешдрайв
  94. форсмажор
  95. фрилансер
  96. хендмейд
  97. хепіенд
  98. хіпхоп
  99. хотдог
  100. чатбот
  101. чекліст
  102. чизбургер
  103. чизкейк
  104. Чикаго
  105. чил-аут
  106. чипси
  107. шеймінг
  108. шиперити
  109. шніцель
  110. шортліст
 
.

 

 

 

 

На підтримку ІІ етапу проєкту «Єдині» ГО «Навчай українською» з 03 червня 2022 року працювали ЗОШ І-ІІІ ст. №14 імені Богдана Лепкого (п’ятниця, поч. о 14.00); ТУГ імені Івана Франка (п’ятниця, поч. о 16.00). До роботи задіяно 12 учителів . Проведено 8 занять: 03.06.2022, 11.06.2022, 18.06.2022, 25.06.2022.  Охоплено 40 внутнішньо переміщених осібз Лисичанська, Харкова, Сіверськодонецька й Києва.

До роботи задіяно 12 учителів:

  1. Яськів Галина, учитель української мови;
  2. Зарихта Ольга Володимирівна,учитель української мови;
  3. Зуляк Галина Ярославівна,учитель української мови;
  4. Чирська Наталія Петрівна,учитель української мови;
  5. Горішна Галина Михайлівна,учитель української мови;
  6. Колодій Алла Романівна, учитель української мови;
  7. Грабовська Олександра Миколаївна, учитель української мови;
  8. Нова Марія Антонівна, учитель української мови;
  9. Балабан Галина Михайлівна, учитель української мови;
  10. Войтишин Наталія Іллівна, учитель української мови;
  11. Водвуд Іван Степанович, керівник музичного гуртка 
  12. Сидір Мар'ян Васильович, учитель музичного мистецтва.

3 червня  відбулося засідання розмовного клубу "Єдині". У теплому й дружньому колі спілкувалися про базові цінності українців і той таємничий генетичний код, що проявляється в кожному з нас, коли на межі винищення опиняється українська нація. Символічним завершенням зустрічі стало виготовлення синьо-жовтих стрічкових оберегів - яскравого свідчення нашої єдності та віри в перемогу.

Цікавим було  з'ясування української складової двох фундаментальних і націєтворчих понять: "історії" (дієпису, що вивчає минуле) й "культури" (своєрідного обробітку створених людством матеріальних і духовних цінностей). Із особливим настроєм учасники клубу підспівували Івану Водвуду "Карії очі, чорнії брови ..." та надзвичайно емоційно реагували на розповідь Мар'яна Сидора та його демонстрацію "бугая" (давнього українського музичного інструмента). А справжню насолоду усі отримали від проведеного майстер-класу: створення кетяга калини із застосуванням елементів петриківського розпису.

Заключне засідання розмовного клубу "Єдині" 24 червня пройшло під гаслом: українська - мова можливостей. Виконуючи різні інтерактивні завдання, учасники зустрічі з особливим натхненням формували дерево мови та малювали квітку можливостей з мовною серцевиною та символічними пелюстками. Особливо зворушливою виявилась історія переходу на українську нашої гості з Харкова Лілі Коробко, яка за цей час стала невід'ємною частиною гімназійної родини. Будучи маркером української ідентичності, наша мова жива, доки нею розмовляють, тому не біймося говорити українською, думаймо про майбутнє!

Яскраві мовні інтерактиви для дорослих з метою проникнення в світ українського слова і національної культури, творчі майстерки і рухливі ігри для дітей, спільні мистецькі забави, індивідуальні заняття з психологами – усе це сприяло згуртуванню учасників і організаторів у спільно створеному українськомовному середовищі, відкрило можливості для подолання бар’єрів у спілкуванні і створило передумови для подальшої взаємодії.

Презентація  ГО "Навчай українською"  https://prezi.com/p/hatacg4vvexa/presentation/

Про  роботу розмовного клубу Української  гімназії імені Івана Франка

Опубліковано в Розмовні клуби "Єдині"

УПОДІБНЕННЯ ГОЛОСНИХ

Усі голосні звуки української літературної мови є звуками повного творення і (за деякими винятками) зберігають свою якість, характерну вимову і в ненаголошених складах. 

Ненаголошені голосні [а], [у], [і] зберігають чіткість.

Голосні [е], [и], [о] у ненаголошених позиціях внаслідок ослаблення напруженості вимовляються менш виразно, ніж наголошені, зазнаючи певних змін:

• ненаголошений [и] наближається у вимові до голосного [е].
• ненаголошений [е] наближається у вимові до голосного [и].
• ненаголошений [о] перед наголошеними складами з [у], [і] наближається до [у].

УПОДІБНЕННЯ ПРИГОЛОСНИХ

  • Усі приголосні перед голосними та в кінці слів вимовляють чітко.
  • Якщо два приголосних стоять поруч, то може відбутися уподібнення.
  • Уподібнення — це наближення у звучанні одного приголосного звука до іншого.
  • Глухі приголосні перед дзвінкими уподібнюються до парних дзвінких, наприклад: футбол [ф у д б о́ л], боротьба [б о р о д' б а́], бейсбол [б еи й з б о́ л], косьба [к о з' б а́], вокзал [в о ґ з а́ л], лічба [л' і дж б а́].
  • Дзвінкі приголосні не уподібнюються до парних глухих у кінці слів і перед глухими, наприклад: хліб [х л' і б], книжка [к н и́ ж к а], гриб [г р и б].
  • [г] перд глухими уподібнюється до [х] у словах легко, дьогтю, кігті, нігті, вогко та похідних, наприклад: легкий [л еи х к и́ й], вогкий [в о́ х к и й].
  • [з] у префіксах може уподібнюватися до [с] перед глухими при швидкій вимові, наприклад:розписав [р о с п ие с а́ в].
  • Тверді приголосні [д], [т], [з], [с], [ц], [л], [н], [дз] перед м’якими, приголосні [з], [с], [дз], [ц] перед м’якими і пом’якшеними уподібнюються до парних м’яких, наприклад:літня [л' і́ т' н' а]; пісня [п’ і́ с' н' а], рідня [р' і д' н' а́], кузня [к у́ з' н' а], цвях [ц' в’ах],танці [т а́ н' ц' і], дзвякає [дз' в’ а́ к а й еи].
  • Уподібнення зазнають приголосні [ж], [ч], [ш] перед [з], [ц], [с] і приголосні [з], [ц], [с] перед [ж], [ч], [ш].
Пишемо Читаємо Приклад
-жці [з' ц' і] смужці [с м у́ з' ц' і]
-чці [ц': і] тумбочці [т у́ м б о ц': і]
-шся [с': а] вітаєшся [в’ і т а́ й еи с': а]
-шці [с' ц' і] дошці [д о́ с' ц' і]
-сш- [ш:] привізши [п р ие в’ і́ ш: и]
-зш- [ш:] принісши [п р ие н' і́ ш: и]
Дзвінкий [з] у префіксах
роз-, без-, з
Пишемо Читаємо
перед ч уподібнюється до [ж] або [ш] розчесати [р о ш ч еи с а́ т и] (швидко)
безчесний [р о ж ч еи с а́ т и] (повільно)
перед ш уподібнюється до [ш] зшити [ш: и́ т и]
безшовний [б еи ш: о́ в н и й]
перед іншими глухими може уподібнюватися до [с] зсунути [ с: у́ н у т и]
розповідь [р о́ с п о в’ і д'] (швидко)
[р о́ з п о в’ і д'] (повільно)
  • У прикметниках, утворених від іменників іншомовного походження на -ст-, букву т у буквосполученні -стн- зберігаємо, хоч відповідний звук не вимовляємо. Наприклад: баласт — баластний [б а л а́ с н и й], контраст — контрастний [к о н т р а́ с н и й].
  • У словах зап’ястний, кістлявий, пестливий, хвастливий, хвастнути, шістнадцять букву т у буквосполученнях -стн-, -стл- зберігаємо.
  • У словах пестливий, хвастливий, хвастнути, кістлявий ́ звук [т] вимовляємо: [п еи с т л и в и й], [х в а с т л и в и й], [к’ і ́ с т л' а в и й].
  • У словах зап’ястний, шістнадцять звук [т] не вимовляємо: [з а п й а́ с н и й], [ш’ і с н а д ц' а т'].

Приголосний [в] ніколи не оглушується, може переходити в нескладовий [ў].

Як нескладовий він трапляється:

  • а) на початку слова перед приголосним: вдвічі [ўдв’і'ч’і];
  • б) в кінці складу чи слова: любов [л´убо'ў]
НАГОЛОС
  • Виділення одного з складів у слові посиленням голосу називаємо словесним наголосом.
  • Голосний звук і склад, на який падає наголос, називаємо наголошеним, а всі інші голосні звуки й склади в слові — ненаголошеними.
  • Наголос в українській мові не закріплений за якимось постійним місцем у слові. Наприклад, у слові до́ля наголошено перший склад, у слові свобо́да – другий, у слові незале́жний – третій, у слові беззастере́жний – четвертий. 
  • Український словесний наголос може змінювати своє місце в різних формах слова, наприклад: кни́жка –  книжки́, сторі́нка — сторінки́.
  •  Нормативним (правильним)  у слові вважається наголос, зафіксований в орфоепічному словнику.
українська мова      російська мова
дОговір                     договОр
дОшка                       доскА
ненАвидіти               ненавИдеть
Олень                        олЕнь
просІка                      прОсека
літОпис                     лЕтопись
рукОпис                    рУкопись,
руслО                        рУсло
топОля                      тОполь
фартУх                     фАртух
 
Запам’ятайте наголошені склади:
  • вАги, вИпадок, вІльха, вчЕння, гЕтьман , дАно, дОнька, дОньчин (але дочкА, доччИн), жАлісливий,  зрУчний, кАмбала, кИшка, кОлія, кОсий, нІздря, Оцет, спИна,
  • абО, аджЕ, алЕ, арАхіс, борОдавка, вибОїна, визвОльний, вітчИм, вперЕміш, всерЕдині, гуртОжиток, данИна, допІзна, експЕрт, жадАний, житлО,
  • бюлетЕнь, верблюдИця, гастронОмія, горілИць, горошИна, двоскладОвий, диспансЕр, джентльмЕн, докумЕнт, жалюзІ, запитАння, інженЕрія, інструмЕнт, каталОг, металУргія, некролОг
  • безготівкОвий, безперестАнку, буржуазІя, ветеринАрія, дешевизнА, медикамЕнт, нафтопровІд, начистотУ, невитравнИй, неврастенІя, недовіднИй. сирокопчЕний, щодобовИй
  • Покрóва, рокú, шлЯху, Герасúм, близькí, общúна
  • Р. в. гостЕй, грОшей, чáсу
  •  усього́-на́-всього,  вряди́-годи́,  віч-на́-віч, де-не́будь, по-госпо́дарськи, по-господа́рському, наві́к-вікі́в, наві́к-ві́ки, пові́к-ві́ки
  •  аби́де, аби́коли, аби́як, власнору́ч, впо́перек, впере́міш,   всере́дині, голіру́ч, доне́схочу, досхочу́, за́видна, зви́сока, зле́гка, зо́зла, на зло́, на́взнак,  надво́рі, на дворі́, наза́вжди, на́спіх, нашвидку́,  поблизу́, повіки́, поза́очі, на око́, поза́торік, спра́віку, доне́схочу, доси́та, за́видна
  • булá, (булó, булú), везтú, нестú, беремó, йдемó, кúдати, чéрствiти, черпáти, жéврiти, закiнчúти, крáду, перчúти, тóвпитися
Закономірності, які допоможуть запам'ятати складні випадки наголошування
 
І͟м͟е͟н͟н͟и͟к͟и͟:
  • В іменниках середнього роду з –̳а̳н̳н̳я̳ наголос падає на суфікс (завдАння, навчАння, запитАння, видАння, читАння, пізнАння);
  • В͟і͟д͟д͟і͟є͟с͟л͟і͟в͟н͟і͟ ͟і͟м͟е͟н͟н͟и͟к͟и͟ середнього роду на -̲а̲н̲н̲я̲, у яких більше двох складів, мають наголос, як правило, на суфіксі: навчáння, завдáння, запитáння, читáння, визнáння, видáння, пізнáння, послáння. Але є і винятки: облáднання (набір механізмів тощо), нéхтування, бíгання, кόвзання.
  • В іменниках жіночого роду із суфіксом -̳к̳(̳а̳)̳ у множині наголошується закінчення слова: (вказІвка — вказівкИ, вчИтелька — вчителькИ);
  • На останній склад падає наголос у словах на позначення мір довжини (мілімЕтр, сантимЕтр, кіломЕтр);
  • Абстрактні іменники з суфіксом -̳и̳н̳(̳а̳)̳, мають наголос на останньому складі: (величинА, новинА);
  • Слова з префіксами в̳и̳-̳,̳ ̳в̳і̳д̳-̳,̳ ̳н̳а̳-̳,̳ ̳з̳а̳-̳,̳ ̳н̳а̳д̳-̳,̳ ̳о̳б̳-̳,̳ ̳п̳е̳р̳е̳-̳,̳ ̳п̳і̳д̳-̳,̳ ̳п̳о̳-̳,̳ ̳п̳р̳и̳-̳,̳ ̳р̳о̳з̳-̳, мають наголос на префіксах (вИпадок, вИняток, пОзика, пОзначка, крім видавнИцтво, вимОва, вирОщування
  • У д͟в͟о͟с͟к͟л͟а͟д͟о͟в͟и͟х͟ ͟і͟м͟е͟н͟н͟и͟к͟а͟х͟ наголос падає на закінчення (життЯ, буттЯ, знаннЯ, званнЯ, питтЯ, спаннЯ, але: вмíння, вчéння).
  • наголос у б͟а͟г͟а͟т͟ь͟о͟х͟ ͟і͟м͟е͟н͟н͟и͟к͟а͟х͟ ͟ж͟і͟н͟о͟ч͟о͟г͟о͟ ͟р͟о͟д͟у͟ ͟і͟з͟ ͟с͟у͟ф͟і͟к͟с͟о͟м͟ ͟-͟к͟(͟а͟)͟ у множині переходить на закінчення: вказíвка - вказівкú, учúтелька - учителькú, лáстівка - ластівкú, пúсанка - писанкú, кнИжка - книжкИ. Але: рόдичка - рόдички, сусíдка - сусíдки, верхíвка - верхíвки.
  • В і͟м͟е͟н͟н͟и͟к͟а͟х͟ ͟з͟ ͟п͟р͟е͟ф͟і͟к͟с͟о͟м͟ ͟в͟и͟-͟ наголос падає на префікс: вúняток, вúпадок, вúписка, вúклик, вúхоплення, вúробіток, але: вимóва, видавнúцтво, вирóщування.
  • Так само наголошений і п͟р͟е͟ф͟і͟к͟с͟ ͟п͟о͟-͟ у словах пóзначка, пóсвідка, пóсмішка.
  • Систему наголосу мають і͟м͟е͟н͟н͟и͟к͟и͟,͟ ͟щ͟о͟ ͟п͟о͟є͟д͟н͟у͟ю͟т͟ь͟с͟я͟ ͟з͟ ͟ч͟и͟с͟л͟і͟в͟н͟и͟к͟а͟м͟и͟ два, три, чотири – наголошений такий склад, як у формі родового однини: два сИни, чотири брАти, три шлЯхи (хоч у формі множини ці іменники мають інший наголос: синИ, братИ, шляхИ).
  • І͟м͟е͟н͟н͟и͟к͟и͟ ͟н͟а͟ ͟п͟о͟з͟н͟а͟ч͟е͟н͟н͟я͟ ͟т͟е͟р͟и͟т͟о͟р͟і͟ї͟͟, утворені за допомогою суфікса щ͟и͟н͟(͟а͟)͟, зберігають наголос власної назви або назви мешканців: Кúїв – Кúївщина, Полтáва – Полтáвщина, Сýмщина, Миколáївщина, Одéщина, Донéччина, Вíнниччина, гуцýли – Гуцýльщина, бóйки – Бóйківщина, але Галичинá.
  • У словах іншомовного походження наголос переважно нерухомий: діалОг – діалОгу – діалОзі, адвокАт – адвокАта – адвокАтів. 
П͟р͟и͟к͟м͟е͟т͟н͟и͟к͟и͟
  • Двоскладовий прикметник має наголос на закінчення: (легкИй, тонкИй, вузькИй, швидкИй).
  • Пестливий суфікс -̳Е̳н̳ь̳к̳-̳ є завжди наголошеним: (милЕнький, товстЕнький).
  • У б͟а͟г͟а͟т͟ь͟о͟х͟ ͟п͟р͟и͟к͟м͟е͟т͟н͟и͟к͟а͟х͟ ͟ж͟і͟н͟о͟ч͟о͟г͟о͟ ͟р͟о͟д͟у͟ ͟і͟з͟ ͟с͟у͟ф͟і͟к͟с͟о͟м͟ ͟-͟к͟(͟а͟)͟ наголос падає на закінчення: вузькúй, легкúй, липкúй, мілкúй, низькúй, новúй, нуднúй, піснúй, різкúй, сипкúй, скучнúй, стійкúй, стічнúй, страшнúй, твердúй, тіснúй, тонкúй, труднúй, тяжкúй, черствúй, чіткúй, чуткúй, шкільнúй.
Д͟і͟є͟с͟л͟о͟в͟а͟
  • Слова в̳е̳з̳т̳И̳ і н̳е̳с̳т̳И̳ мають наголос на останньому складі.
  • У д͟і͟є͟с͟л͟о͟в͟а͟х͟ перший склад закінчень -͟е͟м͟о͟,͟ ͟-͟и͟м͟о͟,͟ ͟-͟е͟т͟е͟ ͟-͟и͟т͟е͟   не наголошується: несемό, несетé (а не «несéмо» «несéте»); ідемό, ідетé (а не «ідéмо», «ідéте»); підемό, підетé.
  • Д͟і͟є͟с͟л͟і͟в͟н͟и͟й͟͟ ͟п͟р͟е͟ф͟і͟к͟с͟ ͟в͟и͟-͟ – наголошений: гнАти – вИгнати, орАти – вИорати, рівнЯти – вИрівняти.
Ч͟и͟с͟л͟і͟в͟н͟и͟к͟и͟
  • на –̳А̳д̳ц̳я̳т̳ь̳; (одинАдцять, чотирнАдцять).
  • Наголос на –̳д̳е̳с̳Я̳т̳: (п’ятдесЯт, сімдесЯт).
 Прислівники
  • У п͟р͟и͟с͟л͟і͟в͟н͟и͟к͟а͟х͟, утворених від деяких прикметників, на­голос падає на перший склад: висóкий – вúсоко, низькúй – нúзько, легкúй – легко; отже, вỳзько, лéгко, мíлко.

Займенники

  • Чітка системність у наголошуванні спостерігається в з͟а͟й͟͟м͟е͟н͟н͟и͟к͟а͟х͟: цьогО, тогО, могО, свогО, менЕ, тебЕ, але якщо з’являється прийменник, у багатьох займенників наголос переміщується на основу (до цьОго, до тОго, біля мЕне).

 

  Про витоки живої розмовної української мови, про становлення і розвиток писемної літературної мови, про пам’ятки української мови і писемності, про ентоніми щодо українців як засіб політичної та національної ідентифікації, про українську мову на мовній карті світу, про факти лінгвоциду української мови, про правовий статус державної мови в Україні - ПРЕЗЕНТАЦІЯ У ВКЛАДЕННІ.

Літературна мова — це оброблена, унормована форма загальнонародної мови, яка  обслуговує культурне життя народу, всі сфери його суспільної діяльності. За функціональним призначенням це мова державного законодавства, засіб спілкування людей у виробничо-матеріальній і культурній сферах, мова освіти, науки, мистецтва, засобів масової інформації. За словами М.Горького, “літературна мова від нижчих форм (просторіччя, діалекти, жаргон) тим, що вона оброблена майстрами”.

 Мовні норми – це сукупність загальноприйнятих правил, які діють у мовній системі.

    Це історично сформований, вироблений літературною традицією стандарт, який регулює мовленнєву діяльність у її типових комунікативних різновидах. Мовна норма - категорія історична: будучи певною мірою стійкою, стабільною, що забезпечує її функціонування, норма водночас зазнає змін.  Наявність норм літературної мови не заперечує паралельного існування мовних варіантів.

  Мовні норми найповніше фіксуються в правописі, словниках, довідниках, підручниках, посібниках з укр. мови.

  Розрізняють такі типи  мовних норм:

  •  орфоепічні (регулює усталену вимову звуків, звукосполучень);
  • акцентуаційні (усталене наголошування);
  •  лексичні та фразеологічні (контролюють вживання слів і стійких словосполучень залежно від їх значення);
  • морфологічні (правильне вживання морфем та граматичних форм: найперший (а не самий перший: завідувач ( а не завідуючий));
  • синтаксичні (визначають правильну побудову словосполучень і речень (повідомлення надіслані за призначенням ( а не за призначенням повідомлення надіслані, оскільки такий порядок слів не характерний для укр.. мови);
  • орфографічні (нормативність правопису);
  • пунктуаційні (вживання розділових знаків);
  • стилістичні (регул. вживання мовних засобів відп

До початку підсумкового етапу конкурсу

         1. До 21.06.2022:

 - перевірити наявність на власній електронній поштовій скриньці покликань на пробне підключення та ресурс з конкурсними завданнями;

- забезпечити комп’ютер з підключеними принтером та сканером (сканер можна замінити телефоном з функцією фотографування), перевірити справність приладів.

2. 21.06.2022 з 10:00 до 12:00 здійснити пробне підключення за покликанням https://forms.gle/TXTU2UY3ryCSTMr3A .

3. 24.06.2022 о 9.30 здійснити підключення до ресурсу з конкурсними завданнями.

24 червня 2022 року о 9:30

1. Увімкнути комп’ютер, принтер, сканер. Перевірити справність приладів.

2. Підготувати аркуші паперу А4 для виконання конкурсних завдань, ручку, чернетку.

3. Зайти на ресурс з конкурсними завданнями за відповідним покликанням.

Категорія Покликання конкурсні завдання
Учні 3 класу ЗЗСО https://forms.gle/n7YGEBMP8WoQG9z77
Учні 4 класу ЗЗСО https://forms.gle/Ho9s6Svz9fA7Tiro9
Учні 5 класу ЗЗСО https://forms.gle/ZK2HRs9mDLWwYuYU7
Учні 6 класу ЗЗСО https://forms.gle/6UhBthpdgUS9o15R7
Учні 7 класу ЗЗСО https://forms.gle/YEF3Y1wUT8ezE2CPA
Учні 8 класу ЗЗСО https://forms.gle/V5sRqc1TAUYN4Vio9
Учні 9 класу ЗЗСО https://forms.gle/NKG2ScPoV3dzPEWg6
Учні 10 класу ЗЗСО https://forms.gle/F2a9JtNz8uSZ6hPv7
Учні 11 класу ЗЗСО https://forms.gle/LYoDDmDYHyqA6S4o6
Учні закладів професійної освіти https://forms.gle/GHyGqaoyL6gZnSvA8
Студенти закладів фахової передвищої освіти https://forms.gle/8wAQrNRq1ciQsScp8
Студенти закладів вищої освіти https://forms.gle/KHC3bRrwbjAgHWFu5

4. Уважно ознайомитися з рекомендаціями щодо виконання конкурсних завдань.

5. Зазначити необхідну інформацію в перших двох пунктах (адреса електронної пошти; найменування регіону, де знаходиться заклад освіти, у якому навчалися на момент перемоги в обласному етапі конкурсу).

6. Завантажити на комп’ютер титульний аркуш та конкурсні завдання, роздрукувати їх. Упевнитися, що завдання відповідають вашій категорії (клас, тип закладу освіти) та роздруковано в повному обсязі. За необхідності порівняти з текстом у Google Формі.

7. Унести власноруч відповідну інформацію до форми титульного аркуша. Зазначати слід найменування того закладу, в якому навчалися на момент перемоги в обласному етапі конкурсу.

На час виконання конкурсних завдань Google Форму з конкурсними завданнями можна закрити. Для того, щоби надіслати виконану конкурсну роботу, можна ще раз зайти на ресурс з конкурсними завданнями за тим самим покликанням.

НЕ НАТИСКАЙТЕ передчасно кнопку «НАДІСЛАТИ». Привертаємо увагу, Google Форма з конкурсними завданнями буде автоматично закрита після натискання цієї кнопки.

24 червня 2022 року о 10:00

На чистих аркушах паперу А4 розпочати виконання конкурсних завдань. Завдання слід виконувати самостійно, не використовувати довідкову літературу, гаджети.

Аркуші слід пронумерувати у правому нижньому кутку.

Завдання можна не переписувати, але необхідно зазначити їхній порядковий номер відповідно до номеру в листі конкурсних завдань.

Порядок виконання завдань може бути довільним.

Для перевірки членами журі конкурсні роботи будуть зашифровані. Тому на аркушах з виконаними конкурсними завданнями не має бути позначок, що сприятимуть дешифрації роботи. У разі наявності таких позначок робота не буде допущена до перевірки.

24 червня 2022 року об 11:00, 12:00, 13:00

1. Завершити роботу у визначений час:

Категорія Час завершення виконання конкурсних завдань Час закриття Google Форми
Учні 3-4 класів ЗЗСО 11:00 11:30
Учні 5-8 класів ЗЗСО 12:00 12:30
Учні 9-11 класів ЗЗСО 13:00 13:30
Учні закладів професійної (професійно-технічної) освіти 13:00 13:30
Студенти закладів фахової передвищої освіти 13:00 13:30
Студенти закладів вищої освіти 13:00 13:30

Привертаємо увагу, що Google Форма з конкурсними завданнями буде автоматично закрита через 30 хвилин після завершення офіційного часу, відведеного на виконання конкурсних завдань (див. таблицю в пункті 1 цього розділу).

Опубліковано в Петра Яцика
Сторінка 1 із 2