Версія для друку
Неділя, 26 червня 2022 16:26

Урок №3. Вивчаймо нову редакцію Українського правопису

 З новою редакціїєю Українського правопису можна ознайомитися за покликанням: https://mon.gov.ua/storage/app/media/zagalna%20serednya/Pravopys.2019/ukr.pravopys-2019.pdf 

З історії створення Українського правопису

  • У 1925 році уряд УСРР створив при Народному комісаріаті освіти Державну комісію для впорядкування українського правопису, а в 1927 році за наслідками роботи Всеукраїнської правописної конференції , що відбулася в Харкові, комісія підготувала проєкт всеукраїнського правопису, в опрацюванні якого взяли участь мовознавці з Наддніпрянщини й західноукраїнських земель.
  • Від імені держави 6 вересня 1928 року цей Український правопис, який отримав неофіційну назву «харківський», затвердив нарком освіти УСРР Микола Скрипник.
  • Та вже за кілька років після згортання політики «українізації» й самогубства Миколи Скрипника за вказівкою влади до «харківського» правопису внесли суттєві зміни, скасувавши низку його норм як націоналістичних і таких, що «покликані штучно відірвати українську мову від великої братньої російської». Реформа 1933 р. заперечила й відкинула деякі попередні здобутки мовного розвитку (не всі, як можна часом почути відзапальних полемістів), словникарства, українських правописних традицій, а редакція правопису 1960 р. остаточно закріпила зближення з традиціями російської мовиІ лише зі здобуттям незалежності почали повертатися риси, притаманні саме українській правописній практиці.
  • У 1989 році затверджено і в 1990 році опубліковано нову редакцію Українського правопису, у якій поновлено букву ґ, уточнено й доповнено окремі правописні норми.
  • У 2015 2018 роках Українська національна комісія з питань правопису, до якої увійшли фахівці мовознавчих установ Національної академії наук України та представники закладів вищої освіти з різних регіонів України, розробила проєкт нової редакції Українського правопису.
  • Після громадського обговорення його схвалено на спільному засіданні Президії Національної академії наук України та Колегії Міністерства освіти і науки України 24 жовтня 2018 року
  • Нову редакцію Українського правопису схвалено постановою № 437 Кабінету Міністрів України 22 травня 2019 року.
  • Нова редакція правопису передусім покликана адаптувати іншомовну лексику до українського мовлення, визначивши правила написання запозичених слів та власних назв, спростити і, наскільки це можливо, уніфікувати орфографічні норми та повернути до активного вжитку правила, що здавна були в українській мові.

ПРО ЗМІНИ В НОВІЙ РЕДАКЦІЇ ПРАВОПИСУ

У новій редакції правопису схарактеризовано норми щодо вживання розділових знаків при прикладках, зокрема в разі зазначення звань, посад, титулів, відзнак осіб при прізвищах тощо.

  • Прикладки є однорідними, коли вони, як і звичайні означення, характеризують особу з якогось одного боку або вказують на різні близькі, суміжні його ознаки, між такими прикладками ставимо кому: доктор філологічних наук, професор І. Петренко (науковий ступінь і вчене звання); Герой України, лауреат Державної премії України в галузі науки і техніки, заслужений діяч науки і техніки України Г. Ткачук (почесні звання й відзнаки).
  • Якщо ж прикладки характеризують особу цілком очевидно з різних боків, то вони не є однорідними й між ними не ставимо коми: завідувач кафедри української мови доктор філологічних наук І. Петренко (посада й науковий ступінь).
  • У разі поєднання в одному ряду однорідних і неоднорідних прикладок відповідно розставляємо й розділові знаки: завідувач кафедри української мови доктор філологічних наук, професор І. Петренко.
  • Водночас прикладки, що стоять після означуваного іменника, відокремлюються комами незалежно від їхнього змістового навантаження: І. Петренко, завідувач кафедри української мови, доктор філологічних наук, професор.
 
Разом пишемо слова з першим іншомовним компонентом, що визначає кількісний (вищий від звичайного, дуже високий або слабкий, швидкий тощо) вияв чого-небудь: архи-, архі-, бліц-, гіпер-, екстра-, макро-, максі-, міді-, мікро-, міні-, мульти-, нано-, полі-, преміум-, супер-, топ-, ультра-, флеш-:
  • архі-, архи-: архіскладний, архішахрай, архидиякон;
  • бліц-: бліцновини, бліцопитування, бліцвікторина, бліцвізит;
  • гіпер-: гіперзвук, гіпермаркет;
  • екстра-: екстраклас, екстраверсія, екстрамодний;
  •  макро-: макромолекула, макроекономіка, макроклімат;
  •  максі-: максіодяг, максіекран, максісукня;
  •  міді-: мідіодяг, мідімода, мідіспідниця;
  •  мікро-: мікроорганізми, мікрохвилі, мікрочастинка;
  •  міні-: мініблок, мінідиск, мінікомп’ю́тер, мінізавод;
  •  мульти-: мультимільйонер, мультивектор, мультимедіа;
  •  нано-: нанокомп’ютер, наночастинки;
  •  полі-: полісахариди, полімотивація;
  •  преміум-: преміумкла́с, преміумсегмент;
  •  супер-: супермаркет, супермодель, супермодний;
  •  топ-: топменеджер, топмодель, топгравець;
  •  ультра-: ультразвук, ультрамодний;
  •  флеш-: флешінтерв’ю, флешнагромаджувач, флешпам’ять.
Увага! З власною назвою або абревіатурою такі компоненти треба писати з дефісом: Супер-Шмідт; мікро-ЕОМ, міні-ПК, флеш-BIOS.

Уточнення щодо архі- / архи-

У правописі сформульовано пункт щодо вживання префікса архі-. Його вживаємо в іменниках і прикметниках:
  • архімільйонер;
  •  архіважливий;
  •  архіскладний;
  •  архісерйозний.
А в назвах церковних звань, титулів та чинів можна паралельно вживати префікси і архи-, і архі-:
  • архиєпископ / архієпископ;
  •  архиєрей / архієрей;
  • архистратиг / архістратиг.

З'явилось уточнення, що компонент топ- із числівниками не поєднуваний.
 
 НЕПРАВИЛЬНО - ПРАВИЛЬНО
 
  • Топ-5 онлайн-курсів. -   Рейтинг п'яти онлайн-курсів.
  •  Топ-20 серіалів цього року.   - 20 серіалів цього року.
  •  Українка ввійшла в топ-15 найкрасивіших дівчат світу.    - Українка ввійшла до п'ятнадцятки найкрасивіших дівчат світу.
  • Топ-5 онлайн-перекладачів.  -   Рейтинг п’яти онлайн-перекладачів.

 Разом пишемо слова з першим іншомовним компонентом анти-, віце-, екс-, контр-, лейб-, обер-, унтер-, штабс-:
  •  анти-: антивірус, антинауковий, антиоксидант;
  •  віце-: віцеміс, віцеголова, віцеспікер;
  •  екс-: ексдиректор, ексміністр, ексжурналіст;
  •  контр-: контрадмірал, контрпродуктивний;
  •  лейб-: лейбмедик, лейбгвардієць;
  •  обер-: обермайстер, оберпрокурор, оберкондуктор;
  •  унтер-: унтерофіцер, унтерофіцерство, унтертон;
  •  штабс-: штабскапітан, штабскапітанський.

 Увага! З власною назвою або абревіатурою такі компоненти треба писати з дефісом: «Анти-Дюринг», екс-Югославія; анти-АВН, екс-НДР.

Разом пишемо слова з першими регулярно вживаними іншомовними компонентами на голосний та приголосний: абро-, авіа-, авто-, агро-, аеро-, аква-, алко-, арт-, астро-, аудіо-, біо-, боди-, боді- (перед голосним), веб-, геліо-, гео-, гідро-, дендро-, екзо-, еко-, економ-, етно-, євро-, зоо-, ізо-, кібер-, мета-, метео-, моно-, мото-, нарко-, нео-, онко-, палео-, пан-, пара-, поп-, прес-, псевдо-, смарт-, соціо-, теле-, фіто-, фолк- (фольк-), фоно- тощо; так само слова з питомими компонентами іно- (іншо-, інако-), лже-:
  • абро-: аброморфема;
  • авіа-: авіарейс;
  • авто-: автовідповідач;
  • агро-: агробізнес;
  • аеро-: аерометод;
  • аква-: акватехніка;
  • алко-: алкотест;
  • арт-: артдиректор, артоб’єкт, артринок;
  • астро-: астрокорекція;
  • аудіо-: аудіоальбом;
  • біо-: біоцикл;
  • боди-: бодибілдинг;
  • боді-: бодіарт;
  • веб-: вебсторінка, вебадреса, вебдизайнер;
  • геліо-: геліоцентр;
  • гео-: геополітика;
  • гідро-: гідропарк;
  • дендро-: дендропарк;
  • еко-: екопродукти, екосумка;
  • економ-: економклас;
  • етно-: етногурт;
  • євро-: єврозона, євроремонт;
  • зоо-: зоосад;
  • ізо-: ізоімунний, ізофаза;
  • кібер-: кібермашина;
  • мета-: метамова;
  • метео-: метеостанція;
  • моно-: моновистава;
  • мото-: мотокрос;
  • нарко-: наркобізнес;
  • нео-: неомодерніст;
  • онко-: онколікарня;
  • палео-: палеотип, палеохімія;
  • пан-: панамериканський;
  • пара-: параолімпієць;
  • поп-: попмузика, попгурт;
  • прес-: пресреліз, прессекретар;
  • псевдо-: псевдонаука, псевдогромадянський;
  • смарт-: смартгодинник, смарттехнологія;
  • соціо-: соціосфера;
  • теле-: телехроніка;
  • фіто-: фітотерапія;
  • фолк- (фольк-): фолкансамбль, фолькмузика;
  • фоно-: фонозапис;
  • іно-: іновірець;
  • іншо-: іншовірець;
  • інако-: інакодумець;
  • лже-: лжепророк, лжесвідок.
Увага! З власною назвою або абревіатурою такі компоненти треба писати з дефісом: пан-Європа, псевдо-Фауст; веб-API, псевдо-ФОП.

Написання «пів» з іменниками
 
Окремо пишемо невідмінюваний числівник «пів» зі значенням «половина» з наступним іменником — загальною та власною назвою у формі родового відмінка однини:
  •  пів аркуша;
  • пів відра;
  •  пів години;
  • пів літра («половина літра»);
  • пів міста;
  • пів Європи;
  •  пів Києва;
  •  пів України. 
Якщо ж «пів» з наступним іменником у формі називного відмінка становить єдине поняття і не виражає значення половини, то їх пишемо разом:
  • південь;
  • півзахист;
  • півколо;
  • півкуля;
  • півлітра (розм. «пляшка з горілкою або іншою випивкою місткістю 0,5 літра»);
  • півмісяць;
  • півоберт;
  • півострів.
 
 Разом також пишемо у формі прикметників:
  • півлітровий;
  • півгодинний;
  • піввідерний.
 Написання «проєкт», «проєкція» та інших спільнокореневих слів.
 
Слова, утворені від латинського кореня -ject-, запозичено з європейських мов, переважно з німецької. Відповідно до вимови в мові-джерелі звукосполуку [je] в українській мові зазвичай передають буквою є: ін’єкція, об’єкт, суб’єкт, траєкторія.
 
Увага: коли в словах іншомовного походження немає звука /j/ перед /e/, треба, як і раніше, писати й вимовляти е:
алое; каное; поезія; радіоелектроніка; фотоелемент тощо.
 
Написання слів іншомовного походження із зайвою буквою й
 
Новий правопис скасовує винятки Гойя, Савойя, Фейєрбах, майя, фойє із зайвою буквою й, бо в мовах-джерелах у таких словах подвійний й не вимовляють і не пишуть. 
 
Отже, треба писати:  гуаява; мая ;фоє ; Гоя; Каєнна ; Рамбує ; Соєр; Феєрбах; маракуя; Савоя; Ісая; Хаям.
 
Увага: коли в іншомовних словах є подвоєний звук /j/, перед йотованою голосною вставляємо букву йПетер Сійярто (угорською Péter Szijjártó); Реджеп Тайїп Ердоган (турецькою Recep Tayyip Erdoğan).
 
И на початку слова
 
  • Сучасна редакція додала літеру и на початку окремого вигуку (ич!), частки (ич який хитрий!), дієслова «икати» та похідного від нього іменника «икання».
  •  Також и на початку слова тепер вживаємо в деяких загальних і власних назвах, що походять із тюркських та інших мов, відповідно до їхньої вимови в цих мовах: ийбен, ир, Ич-оба, Кім Чен Ин, Кім Ир Сен.
  •  З'явилися паралельні форми 2 слів: ірій / ирій та ірод / ирод.
  •  Слово «індик» пишеться тільки з і, інших варінатів немає.
 Компонент -стріт і стрит- 
  • У компоненті власних назв -стріт пишемо з літерою і, а не и: Бейкер-стріт; Волл-стріт; Риджент-стріт; Фліт-стріт.
  •  Але зі загальними назвами компонент пишемо з літерою и: стритфуд;  стритфото; стритарт.
Зміни та уточнення в деяких словах
 
БУЛО - СТАЛО
  •  Свят-вечір  - Святвечір
  • О'Генрі - О. Генрі
  • Д'Артаньян - д'Артаньян
  • тонно-кілометр - тоннокілометр
  • людино-день - людинодень
  • священик - священник
  • ріелтор - рієлтор
  • хіміотерапія  -хімієтерапія
  • штрих-код - штрихкод
  • діез - дієз
  • діереза - дієреза
  • хоспіс - госпіс
  • золотовалютний - золото-валютний
  • Іллє - Ілле
  • Ігоре - Ігорю
  • Лазаре - Лазарю
  • Ігорович - Ігорьович
  • Лазарович - Лазарьович
  • хабара - хабаря
  • відповідять - дадуть відповідь
  • боротьбист - боротьбіст
  • побутовизм -  побутовізм
  • речовизм - речовізм
Деякі паралельні форми:
  • БУЛО - СТАЛО
  • щури → щури і щурі
  • Олегу → Олегу і Олеже
  • татів і тат → татів
  • по вечорі → по вечорі/по вечору
  • по досягненні → по досягненні / по досягненню
  • по закінченні → по закінченні / по закінченню
  • по здійсненні → по здійсненні / по здійсненню
Написання назв сайтів та інших інтернетних сервісів
  • Назви сайтів, мереж, пошукових систем тощо без родового слова пишемо з малої букви: вікіпедія; гугл; твіттер.
  •  Назви сайтів, мереж, пошукових систем тощо з родовим словом пишемо з великої букви та в лапках: мережа «Фейсбук»; енциклопедія «Вікіпедія»; система обміну повідомленнями «Вайбер».
  •  Назви, ужиті для позначення юридичних осіб, пишемо з великої букви та без лапок: РНБО ввела санкції проти Яндексу. 
Закінчення назв інтернетних сервісів 
  • Назви інтернетних сервісів, що належать до другої відміни, у родовому відмінку однини мають закінчення -у, -ю: ▫інстаграму; ▫телеграму; ▫фейсбуку; ▫ютубу. 
  •  Слово імейл, залежно від значення, у родовому відмінку однини набуває закінчень -а або -у: імейла (поштова електронна скринька); імейлу (система електронної пошти).
 
 Написання назв товарних знаків і марок виробів
 
Торгові назви продуктових, парфумерних та інших товарів, тютюнових виробів, напоїв тощо беремо в лапки й пишемо з великої букви:
▪ковбаса «Краківська»;
▪сир «Королівський»;
▪цукерки «Асорті»;
▪шоколад «Світоч»;
▪духи «Лілея»;
▪взуття «Крокс»;
▪кросівки «Пума»;
▪шампунь «Оливковий»;
▪вино «Перлина степу»;
▪коньяк «Таврія»;
▪мінеральна вода «Моршинська»;
▪напій «Живчик».
 
Назви виробничих марок технічних виробів (машин, приладів тощо) пишемо з великої букви та в лапках:
▪автомобілі «Вольво», «Ніссан», «Фольксваген»;
▪літак «Боїнг 777»;
▪трактор «Слобожанець»..
 
Але назви самих виробів беремо в лапки й пишемо з малої букви:
▪«вольво»;
▪«ніссан»;
▪«фольксваген»;
▪«боїнг»;
▪«слобожанець».
 
Абревіатурні назви виробничих марок і виробів пишемо без лапок
▪Ан-225;
▪А-340;
▪В-47.
 
Назви іноземних компаній, фірм 
  • Назви іноземних компаній, фірм тощо звичайно подаємо кирилицею: концерн «Фольксваген»; компанія «Данон».
  •  Проте на практиці використовують написання латиницею: компанія «Microsoft»; транснаціональна корпорація «Jysk». 
Складені назви інформаційних агентств
 
Складені назви інформаційних агентств пишемо з великої літери (крім родової назви) і без лапок (раніше назви писали в лапках): 
▪агентство Українські Національні Новини;
▪агентство Франс Пресс;
▪агентство Інтерфакс-Азербайджан.
 
Назви законодавчих, державних, представницьких органів, органів міжнародних організацій
 
З малої букви пишемо традиційні, неофіційні назви законодавчих, державних, представницьких органів, органів міжнародних організацій, які періодично скликаються:
 
▪бундесрат;
▪джирга;
▪меджліс;
▪конгрес;
▪ландтаг;
▪національні збори;
▪парламент;
▪сейм;
▪сенат;
▪стортинг.
 
 Відчислівникові слова з голосними «а» і «о»
 
  • Як відомо, на початку складних слів (прикметників, іменників) перші чотири числівники мають форми одно-, дво-, три-, чотири-:одноядерний; двоповерховий;  триярусний; чотирикутник.
  •  Був виняток, що перед голосними «а» і «о» потрібно вживати форми двох-, трьох-, чотирьох-.
  •  Тепер це  скасовано, тому пишемо:  ▪двоактний; ▪двоелектродний; ▪двоєдиний; ▪двоокис; ▪двоокисень; ▪двооксид; ▪двоопуклий; ▪двоосьовий; ▪двотижневий; ▪двоярусний. 
    Допущено паралельні форми:
  •  аудиторія — авдиторія
  •  пауза — павза
  • фауна — фавна
  • аудіо — авдіо
  • лауреат — лавреат
  • аудієнція — авдієнція
  • аура — авра
  • аудит — авдит
  • Ґете і Гете; 
  • Геґель і Гегель; 
  • Марґарет і Маргарет; 
  • Ґрінч і Грінч,
  • Верґілій і Вергілій,
  • Ґарсіа і Гарсіа, 
  • Ґеорг і Георг, 
  • Ґреґуар і Грегуар, 
  • Ґуллівер і Гуллівер, 
  • Гемінґвей і Гемінгвей.
  • анафема — анатема;
  • аптеоза, апофеоз
  • аритметика, арифметика
  • Анатасій, Афанасій
  • Атена, Афіна
  • Атос, Афон
  • Вартоломей, Варфоломей
  • Гетсиманія, Гефсиманія
  • Голгота, Голгофа
  • Голіат, Голіаф
  • Демостен, Демосфен
  • Доротей, Дорофей
  • етер, ефір
  • Ітіопія, Ефіопія
  • ітіопський, ефіопський
  • катедра, кафедра
  • логаритм, логарифм
  • маратон, марафон
  • Марта, Марфа
  • Методій, Мефодій
  • мітичний, міфічний
  • Саваот, Саваоф
  • ортограма, орфоргама
  • ортографія, орфорграфія
  • ортоепія, орфоепія
  • патос, пафос
  • Партенон, Парфенон
  • Пітагор, Піфагор
  • Тадей, Фадей
  • Текля, Фекля
  • Теміда, Феміда
  • Теодосія, Феодосія
  • Теофан, Феофан
  • Тимотей, Тимофій
  • Тома, Фома
 Закінчення -и в родовому відмінку деяких іменників
 
Відтепер іменники на -ть після приголосного, а також слова кров, любов, осінь, сіль, Русь, Білорусь у родовому відмінку однини III відміни, за давнозасвоєною практикою, можуть набувати як варіант закінчення -и.
  • хоробрості — хоробрости;
  • честі — чести;
  • гордості — гордости;
  •  радості — радости;
  • смерті — смерти;
  •  крові — крови;
  • любові — любови;
  • осені — осени;
  • солі — соли;
  • Русі — Руси;
 Білорусі — Білоруси.
 
Літери Х, Г в іншомовних словах
 
Гольфстрим, Гренландія, Люксембург, Фольксфаген, Чикаго.
Гандбо́л, герба́рій, гі́нді, гіпо́теза, горизо́нт, го́спіс, го́спіталь, гу́мус.
Га́рвард, Ге́льсінкі, Гіндуста́н, Ганніба́л, Ге́йне, Гора́цій, Люфтга́нза.

Хо́бі, хоке́й, хол, хо́лдинг, брахма́н, джиха́д моджахе́д, хану́м, харакі́рі, хіджа́б, шахі́д.
Алла́х, Ахме́д, Муха́ммед, Сухро́б, Хакі́м, Хаммура́пі.
 
Розширене застосування кличного відмінка
 
Тепер у звертаннях, що складаються з двох загальних назв, форму кличного відмінка мають обидва слова (раніше друге слово могло мати варіантну форму називного відмінка):
 
▪пане лейтенанте (а не пане лейтенант);
▪ добродію бригадире (а не добродію бригадир);
▪ товаришу поліціянте (а не товаришу поліціянт);
▪ пане директоре (а не пане директор).
 
У звертаннях, що складаються зі загальної назви та прізвища, форму кличного відмінка обов’язково набуває загальна назва, а прізвище – на вибір. Раніше прізвище мало бути як називний відмінок.
  • пане Коваль і пане Ковалю;
  • друже Максименко і друже Максименку;
  • колего Єванищук і колего Єванищуку.
 Скасування кличного відмінка у трьох словах
 
З'явилась примітка про те, що іменники іншомовного походження сер, сір, гер відтепер мають звертальну форму, омонімічну з називним відмінком:
▪ сер (а не сере);
▪ сір (а не сіре;
▪ гер (а не гере).
 
Мотивацію укладачів правопису щодо цієї норми викладено у Звіті про громадське обговорення проєкту правопису в новій редакції з поясненням: «Відповідає узвичаєному вжитку».
 
Назви населених пунктів у родовому відмінку однини з -у, -ю
 
Назви населених пунктів мають паралельні форми у родовому відмінку однини: 
  •  Амстердама — Амстердаму;
  • Лондона — Лондону;
  • Парижа/Парижу
  • Чорнобиля — Чорнобилю;
  • Ліверпуля — Ліверпулю;
  • Гомеля — Гомелю;
  • Мадрида — Мадриду.
 Тільки закінчення -а, -я мають назви населених пунктів із суфіксами -ськ-, -цьк-, -ець-, формантами -бург-, -град- (-город-), -піль- (-поль-), -мир-, -слав-, а також із суфіксами -ів- (-їв-), -ев- (-єв-), -ов-, -ин- (-ін-), -ач-, -ич-:
 
▪ Луцька;
▪ Кременця;
▪ Борисполя;
▪ Житомира;
▪ Тернополя;
▪ Франкфурта;
▪ Києва;
▪ Львова;
▪ Харкова;
▪ Снятина;
▪ Бахмача.
 
Подвоєння приголосних у словах іншомовного походження
 
Буквосполучення ck, що в англійській, німецькій, шведській та деяких інших мовах передає звук /k/, відтепер відтворюємо однією українською буквою к:
 
  • Бекер (Becker);
  • Бісмарк (Bismarck);
  •  Джексон (Jackson);
  • Дікенс (Dickens);
  • Ламарк (Lamarck);
  • Рудбек (Rudbeck);
  • Стокгольм (Stockholm);
  • Шерлок (Sherlock).
  Увага: подвоєння  зберігаємо у власних назвах кельтського походження, де формант Mac, Mc поєднується з основою, що починається на [k], у тих випадках, коли за традицією їх пишемо як одне слово:  Маккартні (McCartney);Маккензі (Mackenzie); Маккінлі (McKinley).
 
Також подвоєння зберігаємо в загальних назвах, що утворені від власних назв такого типу:  маккартизм (McCarthyism).
 
P. S. У цьому самому правописі є примітка, у якій сказано: «компоненти Мак-, Сан-, Сен-, які передують прізвищам і водночас становлять їхню невід’ємну частину, пишемо з дефісом: Мак-Магон, Мак-Клюр, Сан-Мартін, Сен-Сімон, але: Маккартні, Маккінлі (як у мові-джерелі)»
 
Написання деяких географічних назв по-іншому.
 
У попередній редакції йшлося, що польське, словацьке й чеське е, що наявне в географічних назвах із суфіксами -ц-, -іц-, -иц- та виражає множину, зберігається (Кельце, Кошице, Лідице, Пардубице тощо), і ці географічні назви не відмінюються.
 
Сучасна редакція вказує, що в згаданих географічних назвах передаємо закінченням з відповідним граматичним значенням, а також їх відмінюємо:
 
▪ Кельці;
▪ Кошиці;
▪ Лідиці;
▪ Пардубиці.
 
Закінчення деяких слов'янських прізвищ 
 
Колишня редакція визначала, що прикметникові закінчення -ой слов'янських прізвищ передаємо також через -ой: Донской (рос.) → Донськой (укр.), Луговской (рос.) → Луговськой (укр.), Толстой (рос.) → Толстой (укр.).
 
Нова ж редакція зазначає, що закінчення -ой тепер передаємо через -ий:  Донской (рос.) → Донський (укр.);  Луговской (рос.) → Луговський (укр.). Але: Толстой (рос.) → Толстой (укр.).
 
Відмінювання деяких жіночих імен
 
Тепер жіночі імена іншомовного походження, що закінчуються на губний або м’який приголосний, відмінюємо:
 
▪ Ізабель — Ізабелі;
▪ Етель — Етелі;
▪ Жізель — Жізелі;
▪ Мішель — Мішелі;
▪ Ніколь — Ніколі;
▪ Сесіль — Сесілі;
▪ Зейнаб — Зейнабі;
▪ Руф — Руфі.
 
Слова Бог, Господь в усталених сполуках
 
З'явилася примітка, що в усталених сполуках, які є в розмовній мові, слова Бог, Господь пишемо з малої букви:
 
▪ бог зна що (невідомо що);
▪ бог зна коли (невідомо коли);
▪ бог з ним (вживається на знак згоди, примирення, прощення).
 
З малої букви пишемо також вигуки:
 
▪ боже,
▪ господи,
▪ їй-богу,
▪ господи боже мій,
▪ боже збав.
 
Крім випадків, коли слова Боже, Господи є звертанням.
 
Суфікси для утворення фемінітивів
 
Нова редакція зафіксувала чотири суфікси для утворення слів (наприклад, назв професій і посад) жіночого роду — фемінітивів: -к-, -иц-(я), -ин-(я), -ес-.
 
1. Суфікс -к- найуживаніший:  редактор → редакторка.
 
2. Суфікс -иц-(я) потрібно приєднувати насамперед до основ на -ник та -ень:  художник → художниця;  учень → учениця.
 
3. Суфікс -ин-(я) сполучаємо з основами на -ець та приголосний: продавець → продавчиня; філолог → філологиня.
 
4. Суфікс -ес- рідковживаний: поет → поетеса;  диякон → дияконеса.
 
Скісна риска
 
Новий правопис додає новий розділовий знак — скісну риску. Її ставимо в таких позиціях:
 
1. В офіційно-діловому та науковому стилях — як розділовий знак між однорідними членами речення та в інших подібних випадках у значенні, близькому як до єднального (=і), так і до розділового (=або) сполучників (з можливістю переважання в різних контекстах то одного, то іншого з цих значень):
 
▪ складна інтонація оклику / питання;
▪ тенденції до синтетизму / аналітизму;
▪ системність / несистемність мовних явищ.
 
2. На позначення року, що не збігається з календарним:
 
▪ у 2018/2019 навчальному році (без відступів до і після скісної риски).
 
 Уживаються також комбіновані єднально-розділові сполучники і/або, рідше та/або (без відступів до і після скісної риски):
 
▪ порушення авторського і/або суміжних прав;
▪ Війна і/або поезія?
 
3. На позначення співвідношення яких-небудь величин, параметрів:
 
▪ співвідношення курсу гривня / долар.
 
4. У графічних скороченнях — без відступів до і після скісної риски:
 
а) замість словосполучень та інших сполучень слів і складних слів (іменників і прикметників):
 
▪ п/в (поштове відділення);
▪ р/р (розрахунковий рахунок);
▪ х/к (холодного копчення);
▪ п/п (по порядку: № п/п);
▪ к/т (кінотеатр);
▪ т/к (телеканал);
▪ с/г (сільськогосподарський).
 
б) у позначеннях складених одиниць виміру:
 
▪ км/год (кілометр на годину);
▪ Ф/м (фарад на метр) та ін.
 

В українській мові є ще чимало слів з іншомовними частинами, які не згадані в правописі, але функціонують через дефіс. За концепцією нового правила, їх теж варто писати разом: 

Критерій визначення написання разом або через дефіс — якщо слово є самостійним іменником і зафіксоване в словнику.

 Наприклад, «фан-клуб» напишемо через дефіс, адже «фан» і «клуб» є самостійними іменниками, а «сушеф» напишемо разом, бо іменника «су» в словниках немає.

Перевірте правопис: 

  1. Антарктида
  2. арахіс
  3. Аргентина
  4. бейзік
  5. беквокал
  6. бекліст
  7. білборд
  8. бісквіт
  9. брендвойс
  10. бріош
  11. вайфай,
  12. Гемпшир
  13. гриль
  14. дейоф,
  15. Джилленгол
  16. диджиталізація
  17. дипфейк : deepfake (дипфейк) — технологія, що працює на основі штучного інтелекту і дозволяє створювати насамперед фейкове відео з зображенням людини;
  18. директ
  19. дрескод
  20. Единбург
  21. капучино
  22. кліпмейкер
  23. копірайтер
  24. Коста-Рика
  25. криндж
  26. лайнап
  27. лайфхак
  28. лендліз
  29. лонгрид
  30. майстерклас
  31. масмедіа
  32. мастрид
  33. мілкшейк
  34. Моріарті
  35. нонстоп
  36. нонфікшн
  37. ньюейдж
  38. онбординг
  39. опенспейс
  40. откутюр
  41. пабліситі
  42. Палестина
  43. Паттінсон
  44. піплплізерство
  45. плейліст
  46. подкаст
  47. праймтайм
  48. прайсліст
  49. принтер
  50. пудинг
  51. Пуерто-Рико
  52. реалітішоу
  53. Рив’єра
  54. рилз
  55. Ріанна
  56. Ріші
  57. ростбіф
  58. Сардинія
  59. саундтрек
  60. саундчек
  61. секондхенд
  62. сиклів
  63. Сиракузи
  64. Сирія
  65. Сідней
  66. скриншот/скрин
  67. смартвоч
  68. смартгодинник
  69. софтскілз
  70. спічрайтер
  71. стайлінг
  72. стартап
  73. стейкхолдер
  74. стендап
  75. сториз
  76. сторимейкер
  77. сторителер
  78. стрим/стримити
  79. сушеф
  80. таймаут
  81. таймменеджмент
  82. Тибет
  83. тимбілдинг
  84. тимлід
  85. тимлідер
  86. тинейджер
  87. тирамісу
  88. Тімберлейк
  89. токсик
  90. токшоу
  91. фастфуд
  92. фідбек
  93. флешдрайв
  94. форсмажор
  95. фрилансер
  96. хендмейд
  97. хепіенд
  98. хіпхоп
  99. хотдог
  100. чатбот
  101. чекліст
  102. чизбургер
  103. чизкейк
  104. Чикаго
  105. чил-аут
  106. чипси
  107. шеймінг
  108. шиперити
  109. шніцель
  110. шортліст
 
.

 

 

 

 

Прочитано 6320 разів